Cantata BWV 64
Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget
Spanish Translation
Cantata BWV 64 - Ved, qué amor tan grande nos ha mostrado el Padre |
Ocasión: Feria 3 Nativitatis Christi |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Cornetto e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget, dass wir Gottes Kinder heißen. |
|
Ved, qué amor tan grande nos ha mostrado el Padre, que somos los hijos de Dios. |
|
|
|
|
2 |
Choral |
2 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Cornetto e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
Das hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an.
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis! |
|
Él ha hecho todo por nosotros,
nos ha mostrado su gran amor.
Regocíjese toda la cristiandad,
que dé gracias por ello eternamente.
Kyrieleis! |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Geh, Welt! behalte nur das Deine,
Ich will und mag nichts von dir haben,
Der Himmel ist nun meine,
An diesem soll sich meine Seele laben.
Dein Gold ist ein vergänglich Gut,
Dein Reichtum ist geborget,
Wer dies besitzt, der ist gar schlecht versorget.
Drum sag ich mit getrostem Mut: |
|
Vete, mundo! Toma todo lo que es tuyo.
No busco y no quiero nada de ti.
El cielo es ahora mío,
allí mi alma logrará reconfortarse.
El oro es un bien pasajero,
las riquezas no son sino préstamos.
Malhayan sus dueños. Por tanto
digo con fuerza en mi corazón: |
|
|
|
|
4 |
Choral |
4 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Cornetto e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
Was frag ich nach der Welt
Und allen ihren Schätzen
Wenn ich mich nur an dir,
Mein Jesu, kann ergötzen!
Dich hab ich einzig mir
Zur Wollust vorgestellt:
Du, du bist meine Lust;
Was frag ich nach der Welt! |
|
Qué necesito de este mundo
y todos sus vanos tesoros
si sólo encuentro, Jesús mío
mi placer en Ti.
Tenerte a Ti y sólo a Ti
he elegido como mi gozo:
Tú, Tú eres mi placer;
qué necesito de este mundo! |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Was die Welt
In sich hält,
Muß als wie ein Rauch vergehen.
Aber was mir Jesus gibt
Und was meine Seele liebt,
Bleibet fest und ewig stehen. |
|
Lo que el mundo
contenga
se desvanecerá como humo.
Pero lo que Jesús me da
y lo que ama mi alma
es una esperanza segura y dura para siempre. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo B |
6 |
Recitativo [Bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Himmel bleibet mir gewiss,
Und den besitz ich schon im Glauben.
Der Tod, die Welt und Sünde,
Ja selbst das ganze Höllenheer
Kann mir, als einem Gotteskinde,
Denselben nun und nimmermehr
Aus meiner Seele rauben.
Nur dies, nur einzig dies macht mir noch Kümmernis,
Dass ich noch länger soll auf dieser Welt verweilen;
Denn Jesus will den Himmel mit mir teilen,
Und darzu hat er mich erkoren,
Deswegen ist er Mensch geboren. |
|
Que el cielo me aguarda es seguro,
lo poseo ya por mi fe.
Ni la muerte, ni el mundo ni el pecado,
ni siquiera las hordas infernales
podrán, pues soy uno de los hijos de Dios,
impedir, ni ahora ni nunca
que mi alma lo habite.
Pero una cosa, sólo una cosa me causa pena,
que aún tendré que estar un tiempo en este mundo;
porque Jesús me aseguró el cielo
y por eso me eligió,
por eso fue engendrado como hombre. |
|
|
|
|
7 |
Aria A |
7 |
Aria [Contralto] |
|
Oboe d'amore, Continuo |
|
|
|
Von der Welt verlang ich nichts,
Wenn ich nur den Himmel erbe.
Alles, alles geb ich hin,
Weil ich genung versichert bin,
Dass ich ewig nicht verderbe. |
|
No espero nada de este mundo,
puesto que voy a heredar el cielo.
Y he ofrecido todo, todo
Porque se me ha asegurado
que nunca pereceré. |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Cornetto e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
Gute Nacht, o Wesen,
Das die Welt erlesen!
Mir gefällst du nicht.
Gute Nacht, ihr Sünden,
Bleibet weit dahinten,
Kommt nicht mehr ans Lieht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
Dir sei ganz, du Lasterleben,
Gute Nacht gegeben! |
|
Buenas noches, existencia
que has elegido el mundo!
No me places
Buenas noches, pecado
quédate lejos de mi,
no te acerques a la luz!
Buenas noches, orgullo y soberbia!
De una vez por todas, oh vida de vicios
te sean dadas las buenas noches! |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
Contributed by Francisco López Hernández (March 2003) |