Text for Cantata 64
Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget
|
Original German Text |
English Translation |
1. CHOR |
Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget,
daß wir Gottes Kinder heißen. |
Behold what love the Father has shown us
that we be called God's children. |
2. CHORAL |
Das hat er alles uns getan,
sein groß Lieb zu zeigen an.
Des freu sich alle Christenheit
und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis! |
All this he has done for us
to reveal his great love.
At this all Christendom rejoice
and thank him for it in eternity.
Lord have mercy! |
3. REZITATIV (Alt) |
Geh, Welt! behalte nur das Deine,
ich will und mag nichts von dir haben,
der Himmel ist nun meine,
an diesem soll sich meine Seele laben.
Dein Gold ist ein vergänglich Gut,
dein Reichtum ist geborget,
wer dies besitzt, der ist gar schlecht versorget.
Drum sag ich mit getrostem Mut: |
Be gone world! simply keep what is yours,
I like and want nothing from you,
heaven is now mine,
in this my soul shall revel.
Your gold is a fleeting good,
your wealth is borrowed,
anyone possessing these is actually poorly served.
Thus I state with confident boldness: |
4. CHORAL |
Was frag ich nach der Welt
und allen ihren Schätzen,
wenn ich mich nur an dir,
mein Jesu, kann ergötzen!
Dich hab ich einzig mir
zur Wollust vorgestellt:
du, du bist meine Lust;
was frag ich nach der Welt! |
What would I ask of the world
and all its treasures
when I can simply regale
myself in you, my Jesus!
I have envisioned you
solely for my pleasure:
you, you are my passion;
what would I ask of the world? |
5. ARIA (Sopran) |
Was die Welt in sich hält,
muß als wie ein Rauch vergehen.
Aber was mir Jesus gibt
und was meine Seele liebt,
bleibet fest und ewig stehen. |
Whatever the world possesses
will fade away like smoke.
However, whatever Jesus grants me
and what my soul adores
remains solid and stands eternally. |
6. REZITATIV (Baß) |
Der Himmel bleibet mir gewiß,
und den besitz ich schon im Glauben.
Der Tod, die Welt und Sünde,
ja selbst das ganze Höllenheer
kann mir, als einem Gotteskinde,
denselben nun und nimmermehr
aus meiner Seele rauben.
Nur dies, nur einzig dies macht mir noch Kümmernis,
daß ich noch länger soll auf dieser Welt verweilen;
denn Jesus will den Himmel mit mir teilen,
und darzu hat er mich erkoren,
deswegen ist er Mensch geboren. |
Heaven remains certain for me
and I already occupy it in faith.
Death, the world and sin,
yes even the entire army of hell,
cannot now and nevermore
rob my soul of this
as a child of God.
Just this, just this one thing still makes me fret,
that I still have to wait a while on this world;
for Jesus wants to share heaven with me,
and for this he has chosen me,
hence he was born a human. |
7. ARIA (Alt) |
Von der Welt verlang ich nichts,
wenn ich nur den Himmel erbe.
Alles, alles geb ich hin,
weil ich genung versichert bin,
daß ich ewig nicht verderbe. |
I require nothing of the world,
if I only inherit heaven.
Everything, everything, I give it up
for it is enough I am assured
that I am not to decay eternally. |
8. CHORAL |
Gute Nacht, o Wesen,
das die Welt erlesen!
Mir gefällst du nicht.
Gute Nacht, ihr Sünden,
bleibet weit dahinten,
kommt nicht mehr ans Licht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
Dir sei ganz, du Lasterleben,
Gute Nacht gegeben! |
Good Night, O being
which the world has chosen!
You do not please me.
Good Night, you sins,
remain far behind,
approach the light no more!
Good Night, you pride and pomp!
To you wholly, dissolute life,
be bid Good Night! |
COMPOSED: December 27, 1723 (Leipzig) for the 3rd Day of Christmas
LIBRETTIST: unknown; based on text from a Johann Oswald Knauer cantata cycle (1720); Mvt. 1. 1 John 3:1; Mvt. 2. Martin Luther, stanza 7 of Gelobet seist du, Jesu Christ (1524); Mvt. 4. Balthasar Kindermann, stanza 1 of Was frag ich nach der Welt (1667); Mvt. 6. Johann Franck, stanza 5 of Jesu, meine Freude (1650)
TRANSLATION: 2022 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |