|
Cantata BWV 64
Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget
Hebrew Translation
קנטטה 64 - ראו איזו אהבה גילה לנו האב |
[ארוע: יום השלישי של חג המולד [ג'יימס הקדוש |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Coro |
[מקהלה [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Cornetto e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget, dass wir Gottes Kinder heißen. |
ראו איזו אהבה גילה לנו האב להקרא ילדי אלהים! 1 |
|
|
|
|
|
2 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
2 |
|
Cornetto e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
Das hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an.
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis! |
כל זאת למעננו עשה
;להראות בברור את אהבתו הגדולה
,תנו לכל הנצרות לשמוח על כך
.ולהודות לו על כך לנצח
!קירייה אלייסון |
|
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
3 |
|
Continuo |
|
|
|
Geh, Welt! behalte nur das Deine,
Ich will und mag nichts von dir haben,
Der Himmel ist nun meine,
An diesem soll sich meine Seele laben.
Dein Gold ist ein vergänglich Gut,
Dein Reichtum ist geborget,
Wer dies besitzt, der ist gar schlecht versorget.
Drum sag ich mit getrostem Mut: |
,לך, עולם! החזק בשלך
,אין לי דבר עבורך
,כי השמיים הם עתה שלי
.ויחיו את נפשי
,זהבך אינו אלא עושר חולף
,אוצרותיך אינם אלא שאולים
,מי שלו דברים כאלו, רע סיפוקו
:לכן אומר אני בבטחון |
|
|
|
|
|
4 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
4 |
|
Cornetto e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
Was frag ich nach der Welt
Und allen ihren Schätzen
Wenn ich mich nur an dir,
Mein Jesu, kann ergötzen!
Dich hab ich einzig mir
Zur Wollust vorgestellt:
Du, du bist meine Lust;
Was frag ich nach der Welt! |
מדוע לנהות אחר העולם
,וכל מכמניו
,כאשר יכול אני לשמוח רק בך
!ישוע שלי
בך לבדך יש לי
,את חזון שמחתי
:אתה, אתה גורם לשמחתי
!מדוע לנהות אחר העולם |
|
|
|
|
|
5 |
Aria S |
[אריה [סופרן |
5 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Was die Welt
In sich hält,
Muß als wie ein Rauch vergehen.
Aber was mir Jesus gibt
Und was meine Seele liebt,
Bleibet fest und ewig stehen. |
מה שהעולם
מכיל בקרבו
.יתנדף כעשן
מה שלי ישוע נתן
,ומה שנשמתי אוהבת
.ישארו עמי לתמיד |
|
|
|
|
|
6 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב [באס |
6 |
|
Continuo |
|
|
|
Der Himmel bleibet mir gewiss,
Und den besitz ich schon im Glauben.
Der Tod, die Welt und Sünde,
Ja selbst das ganze Höllenheer
Kann mir, als einem Gotteskinde,
Denselben nun und nimmermehr
Aus meiner Seele rauben.
Nur dies, nur einzig dies macht mir noch Kümmernis,
Dass ich noch länger soll auf dieser Welt verweilen;
Denn Jesus will den Himmel mit mir teilen,
Und darzu hat er mich erkoren,
Deswegen ist er Mensch geboren. |
,השמיים בוודאות מחכים לי
.בכך אני כבר מאמין
,לא מוות, לא עולם, לא חטא
אפילו לא כל צבאות הגהינום
,יוכלו ממני, אחד מילדי אלהים
שבשמיים, עתה ולעולם לא
.מנשמתי זאת לשדוד
,אבל דבר אחד ידאיגני
;שעלי להמשיך להתנהל בעולם הזה
,כי ישוע משתוקק את השמיים אתי לחלוק
,ולכך אותי בחר
.משום-כך האיש נולד |
|
|
|
|
|
7 |
Aria A |
[אריה [אלט |
7 |
|
Oboe d'amore, Continuo |
|
|
|
Von der Welt verlang ich nichts,
Wenn ich nur den Himmel erbe.
Alles, alles geb ich hin,
Weil ich genung versichert bin,
Dass ich ewig nicht verderbe. |
,מהעולם איני דורש דבר
.אם רק ארש שמיים
,כן, הכל אנטוש
כי יודע אני היטב
.שלעולם לא אובד |
|
|
|
|
|
8 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
8 |
|
Cornetto e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
Gute Nacht, o Wesen,
Das die Welt erlesen!
Mir gefällst du nicht.
Gute Nacht, ihr Sünden,
Bleibet weit dahinten,
Kommt nicht mehr ans Lieht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
Dir sei ganz, du Lasterleben,
Gute Nacht gegeben! |
,לילה טוב, הו יצור
!אותו העולם בחר
.אינך מנעימני
,לילה טוב, חטאים
,השארו שם הרחק מאחרי
!אל תבואו יותר לאור
!לילה טוב, יהירות וגאווה
,לכולכם, חיי מידות רעות
!לילה טוב, אחת ולתמיד |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (July 2002) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (יולי 2002 |
-- |
אגרת יוחנן הראשונה, פרק ג', 1 |
1 |
Contributed by Aryeh Oron (July 2002) |
|
|