Cantata BWV 64
Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 64 - 你看父赐给我们 |
节日 (Events): 圣诞节后第三日
希伯来1:1-14,/传道15:1-8
约翰1:1-14 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Coro |
1 |
合唱 |
|
Cornetto e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget, dass wir Gottes Kinder heißen. |
|
你看父赐给我们是何等的慈爱,
使我们得称为神的儿女。 |
|
|
|
(约一3:1) |
|
|
|
|
2 |
Choral |
2 |
圣诗 |
|
Cornetto e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
Das hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an.
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis! |
|
他已完成所有的事,
显明了他极大的爱。
因此所有的基督徒,
都永永远远感谢他。
主啊!怜悯我们! |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
宣叙调一个 |
|
Continuo |
|
|
|
Geh, Welt! behalte nur das Deine,
Ich will und mag nichts von dir haben,
Der Himmel ist nun meine,
An diesem soll sich meine Seele laben.
Dein Gold ist ein vergänglich Gut,
Dein Reichtum ist geborget,
Wer dies besitzt, der ist gar schlecht versorget.
Drum sag ich mit getrostem Mut: |
|
世界!带你所有走吧!
你的东西我都不要,
天国都全是我的了。
我的灵魂享用盛宴,
你的黄金就要腐烂,
你的财宝是借来的。
你的东西没有价值,
所以我说,你走了吧! |
|
|
|
|
4 |
Choral |
4 |
圣诗 |
|
Cornetto e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
Was frag ich nach der Welt
Und allen ihren Schätzen
Wenn ich mich nur an dir,
Mein Jesu, kann ergötzen!
Dich hab ich einzig mir
Zur Wollust vorgestellt:
Du, du bist meine Lust;
Was frag ich nach der Welt! |
|
我何必问世界,
要它多少珍宝?
主耶稣啊,只有
你是我的喜乐!
只有你是我的,
道路真理生命!
你是我的喜乐。
世界能有什么! |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
咏叹调-女高音 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Was die Welt
In sich hält,
Muß als wie ein Rauch vergehen.
Aber was mir Jesus gibt
Und was meine Seele liebt,
Bleibet fest und ewig stehen. |
|
世界上的东西,
都是过眼云烟。
但耶稣给我的,
我的灵魂所爱,
却是永远坚立。 |
|
|
|
|
6 |
Recitativo B |
6 |
宣叙调-女低音 |
|
Continuo |
|
|
|
Der Himmel bleibet mir gewiss,
Und den besitz ich schon im Glauben.
Der Tod, die Welt und Sünde,
Ja selbst das ganze Höllenheer
Kann mir, als einem Gotteskinde,
Denselben nun und nimmermehr
Aus meiner Seele rauben.
Nur dies, nur einzig dies macht mir noch Kümmernis,
Dass ich noch länger soll auf dieser Welt verweilen;
Denn Jesus will den Himmel mit mir teilen,
Und darzu hat er mich erkoren,
Deswegen ist er Mensch geboren. |
|
天堂确是我的产业,
我凭信心已经拥有。
死亡世界以及罪恶,
甚至整个地狱主宰,
地狱魔鬼永远不能,
从天堂抢我的灵魂。
因为我是神的孩子,
只有一事使我担忧,
我在世上逗留太久。
耶稣与我分享天堂,
他是为此选择了我,
他是为此降生世间。 |
|
|
|
|
7 |
Aria A |
7 |
咏叹调-女低音 |
|
Oboe d'amore, Continuo |
|
|
|
Von der Welt verlang ich nichts,
Wenn ich nur den Himmel erbe.
Alles, alles geb ich hin,
Weil ich genung versichert bin,
Dass ich ewig nicht verderbe. |
|
对世界我没有期望,
我只想要继承天堂。
一切事物我都弃去,
因为我有切实相信,
我绝不会永远灭亡。 |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
圣诗 |
|
Cornetto e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
Gute Nacht, o Wesen,
Das die Welt erlesen!
Mir gefällst du nicht.
Gute Nacht, ihr Sünden,
Bleibet weit dahinten,
Kommt nicht mehr ans Lieht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
Dir sei ganz, du Lasterleben,
Gute Nacht gegeben! |
|
再见吧!世界啊!
人们都跟从你,
我却不喜欢你。
再见吧!罪恶啊!
到我后面去吧,
不要出现见光!
再见!骄傲荣华!
邪恶今世生命,
再见吧!再见吧! |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012) |