|
Cantata BWV 64
Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget
Italian Translation
Cantata BWV 64 - Guardate, quale grande amore ci ha mostrato il Padre |
Occasione: Terzo giorno di Natale [S. Giovanni] |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Cornetto e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget, dass wir Gottes Kinder heißen. |
|
Guardate, quale grande amore ci ha mostrato
il Padre per essere chiamati figli di Dio. (1 Gv 3,1) |
|
|
|
|
2 |
Choral |
2 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Cornetto e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
Das hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an.
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis! |
|
Ha fatto tutto questo per noi,
ci ha mostrato il suo grande amore.
Per questo tutta la cristianità gioisce
e lo ringrazia in eterno.
Kyrie eleison! |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Geh, Welt! behalte nur das Deine,
Ich will und mag nichts von dir haben,
Der Himmel ist nun meine,
An diesem soll sich meine Seele laben.
Dein Gold ist ein vergänglich Gut,
Dein Reichtum ist geborget,
Wer dies besitzt, der ist gar schlecht versorget.
Drum sag ich mit getrostem Mut: |
|
Vattene, mondo! Prenditi ciò che è tuo,
non desidero né pretendo niente da te,
il Paradiso è ormai mio,
in ciò la mia anima trovo conforto.
Il tuo oro è un bene effimero,
la tua ricchezza è presa in prestito,
chi la possiede è solo uno sprovveduto.
Dunque con rinnovato coraggio dico: |
|
|
|
|
4 |
Choral |
4 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Cornetto e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
Was frag ich nach der Welt
Und allen ihren Schätzen
Wenn ich mich nur an dir,
Mein Jesu, kann ergötzen!
Dich hab ich einzig mir
Zur Wollust vorgestellt:
Du, du bist meine Lust;
Was frag ich nach der Welt! |
|
Cosa m'importa del mondo
e di tutti i suoi tesori
quando solo in te,
mio Gesù, posso trovare la gioia!
Solamente in te
ripongo il mio piacere,
tu, tu sei il mio conforto:
cosa m'importa del mondo! |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Was die Welt
In sich hält,
Muß als wie ein Rauch vergehen.
Aber was mir Jesus gibt
Und was meine Seele liebt,
Bleibet fest und ewig stehen. |
|
Tutto ciò che il mondo
contiene,
dovrà dissolversi come fumo.
Ma ciò che Gesù mi dona
e che la mia anima ama,
resta saldo e dura per sempre. 1 |
|
|
|
|
6 |
Recitativo B |
6 |
Recitativo [Bass] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Himmel bleibet mir gewiss,
Und den besitz ich schon im Glauben.
Der Tod, die Welt und Sünde,
Ja selbst das ganze Höllenheer
Kann mir, als einem Gotteskinde,
Denselben nun und nimmermehr
Aus meiner Seele rauben.
Nur dies, nur einzig dies macht mir noch Kümmernis,
Dass ich noch länger soll auf dieser Welt verweilen;
Denn Jesus will den Himmel mit mir teilen,
Und darzu hat er mich erkoren,
Deswegen ist er Mensch geboren. |
|
Il Paradiso resta una certezza per me
e già mi appartiene nella fede.
Né la morte, né il mondo, né il peccato,
neanche l'intera schiera infernale
potranno privare me, figlio di Dio,
del Paradiso, ora o per sempre,
e separarlo dalla mia anima. 2
Solo questo, solo una cosa mi affligge,
dover stare ancora in questo mondo; poiché Gesù vuole
condividere il cielo con me
e per questo mi ha scelto,
per questo si è fatto uomo. |
|
|
|
|
7 |
Aria A |
7 |
Aria [Contralto] |
|
Oboe d'amore, Continuo |
|
|
|
Von der Welt verlang ich nichts,
Wenn ich nur den Himmel erbe.
Alles, alles geb ich hin,
Weil ich genung versichert bin,
Dass ich ewig nicht verderbe. |
|
Non spero niente da questo mondo,
se posso ereditare il Paradiso.
Tutto, tutto offro a lui,
poiché ho sufficiente fiducia
che non sarò perduto in eterno. |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Cornetto e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
Gute Nacht, o Wesen,
Das die Welt erlesen!
Mir gefällst du nicht.
Gute Nacht, ihr Sünden,
Bleibet weit dahinten,
Kommt nicht mehr ans Lieht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
Dir sei ganz, du Lasterleben,
Gute Nacht gegeben! |
|
Buona notte, esistenza
che hai scelto il mondo!
Tu non mi soddisfi.
Buona notte, peccato,
stai lontano da me,
non venire più alla luce!
Buona notte, orgoglio e gloria!
Soprattutto a te, vita di iniquità,
buona notte! |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
|
|
1 |
"Alzate al cielo i vostri occhi e guardate la terra di sotto, poiché i cieli si dissolveranno come fumo, la terra si logorerà come una veste e i suoi abitanti moriranno come larve. Ma la mia salvezza durerà sempre, la mia giustizia non sarà annientata" (Is 51,6) |
|
|
2 |
"Io sono infatti persuaso che né morte né vita, né angeli né principati, né presente né avvenire, né potenze, né altezza né profondità, né alcun'altra creatura potrà mai separarci dall'amore di Dio, in Cristo Gesù, nostro Signore" (Rm 8,38-39) |
Contributed by Emanuele Antonacci (November 2006) |
|
|