|
Cantata BWV 64
Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget
Traducció al català [Catalan Translation]
Cantata BWV 64 - Mireu, quin amor ens ha mostrat el Pare |
Celebració: 3er. Dia de Nadal |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Cornetto e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget,
dass wir Gottes Kinder heißen. |
|
Mireu quin gran amor ens ha mostrat el Pare,
perquè ens diguem fills de Déu. |
|
|
|
|
2 |
Choral |
2 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Cornetto e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
Das hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an.
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis! |
|
Ell ens ho ha donat tot,
per mostrar el seu gran amor.
Així, tot el cristianisme se n’alegra,
i li’n dona gràcies per sempre.
Kyrie, eleison! |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Recitatiu [Contralt] |
|
Continuo |
|
|
|
Geh, Welt! behalte nur das Deine,
Ich will und mag nichts von dir haben,
Der Himmel ist nun meine,
An diesem soll sich meine Seele laben.
Dein Gold ist ein vergänglich Gut,
Dein Reichtum ist geborget,
Wer dies besitzt, der ist gar schlecht versorget.
Drum sag ich mit getrostem Mut: |
|
Vés-te’n món! Queda’t tot el que és teu,
de tu, res no vull tenir, res més no vull;
ara que el Cel ja és ben meu,
en ell la meva ànima s’hi trobarà a gust.
Tot l’or teu és un bé caduc
les teves riqueses, sols són manlleus,
qui les tingui, n’haurà un mal profit,
així doncs, conhortat, deixeu-me dir: |
|
|
|
|
4 |
Choral |
4 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Cornetto e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
Was frag ich nach der Welt
Und allen ihren Schätzen
Wenn ich mich nur an dir,
Mein Jesu, kann ergötzen!
Dich hab ich einzig mir
Zur Wollust vorgestellt:
Du, du bist meine Lust;
Was frag ich nach der Welt! |
|
Què em fa falta d’aquest món,
i tots seus buits tresors,
si només al costat teu,
trobo el gaudi, Jesús meu!
A tu, sols a tu, t’he triat,
per a ser el meu goig preuat:
Tu, tu ets la meva fruïció,
què em fa falta d’aquest món! |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Ària [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Was die Welt
In sich hält,
Muß als wie ein Rauch vergehen.
Aber was mir Jesus gibt
Und was meine Seele liebt,
Bleibet fest und ewig stehen. |
|
Tot el que
cap en el món,
s’ha d’esvanir com el fum,
però el que Jesús em don
i el que la meva ànima estima,
no té preu i és per tota la vida. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo B |
6 |
Recitatiu [Baix] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Himmel bleibet mir gewiss,
Und den besitz ich schon im Glauben.
Der Tod, die Welt und Sünde,
Ja selbst das ganze Höllenheer
Kann mir, als einem Gotteskinde,
Denselben nun und nimmermehr
Aus meiner Seele rauben.
Nur dies, nur einzig dies macht mir noch Kümmernis,
Dass ich noch länger soll auf dieser Welt verweilen;
Denn Jesus will den Himmel mit mir teilen,
Und darzu hat er mich erkoren,
Deswegen ist er Mensch geboren. |
|
Tinc el cel tant a l’abast,
que alenant fe, ja m’hi trobo.
La mort, el món i el pecat,
fins i tot, la host infernal,
a mi, que en sóc un fill Déu,
ni ara, ni mai no podran,
robar la meva ànima al cel.
Sols això, sols una cosa, demés em dóna mal cor,
tot el que encara em resta de passar en aquest món;
Però Jesús, un tros de cel m’ha guardat,
i és per això que em va escollir,
per això mateix, com un home és nat. |
|
|
|
|
7 |
Aria A |
7 |
Ària [Contralt] |
|
Oboe d'amore, Continuo |
|
|
|
Von der Welt verlang ich nichts,
Wenn ich nur den Himmel erbe.
Alles, alles geb ich hin,
Weil ich genung versichert bin,
Dass ich ewig nicht verderbe. |
|
No espero ja, res del món,
Puix sols sóc hereu del Cel.
Tot ho dono, tot ho he donat,
doncs, sé prou bé i és ben cert,
que mai seré condemnat. |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Cornetto e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
Gute Nacht, o Wesen,
Das die Welt erlesen!
Mir gefällst du nicht.
Gute Nacht, ihr Sünden,
Bleibet weit dahinten,
Kommt nicht mehr ans Lieht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
Dir sei ganz, du Lasterleben,
Gute Nacht gegeben! |
|
Bona nit, oh tu essència,
que has escollit aquest món!
Tu ja no m’agrades gens.
Bona nit, pecat danyós,
vés-te’n ben lluny de mi,
mai vinguis a la claror!
Bona nit, fast i envaniment,
lluny d’una vegada, vici;
Bona nit, apa, bon vent! |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, February 2014) |
|
|