|
Cantata BWV 64
Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget
Russian Translation
Кантата BWV 64 - Смотрите, какую любовь дал нам Отец |
Событие: Кантата на третий день Рождества Христова (и праздник св. Апостола Иоанна Богослова) |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Cornetto e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget, dass wir Gottes Kinder heißen. |
|
Смотрите, какую любовь дал нам Отец,
чтобы нам называться и быть детьми Его. |
|
|
|
|
2 |
Choral |
2 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Cornetto e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
Das hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an.
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis! |
|
Всё это сотворил Он нам,
чтобы явить Свою великую любовь.
Возрадуйся сему, весь христианский мир,
и вечно за сие благодари Его!
Kyrieleis! |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Речитатив [Альт] |
|
Continuo |
|
|
|
Geh, Welt! behalte nur das Deine,
Ich will und mag nichts von dir haben,
Der Himmel ist nun meine,
An diesem soll sich meine Seele laben.
Dein Gold ist ein vergänglich Gut,
Dein Reichtum ist geborget,
Wer dies besitzt, der ist gar schlecht versorget.
Drum sag ich mit getrostem Mut: |
|
Прочь, мир! пленяй своих,
я не желаю ничего брать от тебя;
принадлежит теперь мне небо,
им услаждается душа.
Всё твоё злато – преходящее добро,
богатство всё твоё пропало:
кто им владеет,
тот совсем убог.
Поэтому взываю я со дерзновеньем: |
|
|
|
|
4 |
Choral |
4 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Cornetto e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
Was frag ich nach der Welt
Und allen ihren Schätzen
Wenn ich mich nur an dir,
Mein Jesu, kann ergötzen!
Dich hab ich einzig mir
Zur Wollust vorgestellt:
Du, du bist meine Lust;
Was frag ich nach der Welt! |
|
О, что мне в мире
и всех сокровищах его,
когда я лишь в Тебе могу,
мой Иисусе, радость обрести?
Только к Тебе
стремление моё,
Ты, Ты – моё блаженство:
что мне в мире? |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aрия [Сопрано] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Was die Welt
In sich hält,
Muß als wie ein Rauch vergehen.
Aber was mir Jesus gibt
Und was meine Seele liebt,
Bleibet fest und ewig stehen. |
|
Что принадлежит миру,
прейдёт, как дым.
Но что дает мне Иисус,
то любит душа моя;
то пребудет незыблемым и вечным. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo B |
6 |
Речитатив [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Himmel bleibet mir gewiss,
Und den besitz ich schon im Glauben.
Der Tod, die Welt und Sünde,
Ja selbst das ganze Höllenheer
Kann mir, als einem Gotteskinde,
Denselben nun und nimmermehr
Aus meiner Seele rauben.
Nur dies, nur einzig dies macht mir noch Kümmernis,
Dass ich noch länger soll auf dieser Welt verweilen;
Denn Jesus will den Himmel mit mir teilen,
Und darzu hat er mich erkoren,
Deswegen ist er Mensch geboren. |
|
Се, несомненно: небеса – мои,
и верою уже я ими обладаю.
Смерть, мир и грех
и даже силы ада все
не смогут у меня, как чада Божия,
во веки этого
похитить из души.
Но лишь одно, одно меня печалит –
что должен пребывать ещё я в мире сем,
когда Иисус мне уготовал небо,
когда для неба Он избрал меня,
и для сего родился человеком. |
|
|
|
|
7 |
Aria A |
7 |
Aрия [Альт] |
|
Oboe d'amore, Continuo |
|
|
|
Von der Welt verlang ich nichts,
Wenn ich nur den Himmel erbe.
Alles, alles geb ich hin,
Weil ich genung versichert bin,
Dass ich ewig nicht verderbe. |
|
От мира мне не нужно ничего,
когда наследую я небо.
Всё раздаю я здесь,
ибо я твёрдо верую тому,
что не погибну я вовек |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Cornetto e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
Gute Nacht, o Wesen,
Das die Welt erlesen!
Mir gefällst du nicht.
Gute Nacht, ihr Sünden,
Bleibet weit dahinten,
Kommt nicht mehr ans Lieht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
Dir sei ganz, du Lasterleben,
Gute Nacht gegeben! |
|
Прощай же, всё,
что избирает мир –
мне это ненавистно.
Прощайте, о грехи,
останьтесь позади,
не появляйтесь более на свет!
Прощайте, роскошь и гордыня!
порочная вся жизнь –
прощай. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (August 2007, July 2011) |
|
|