Cantata BWV 51
Jauchzet Gott in allen Landen!
Traducción al Español
Cantata BWV 51 - ¡Aclamad a Dios todas las naciones! |
Decimo quinto domingo después de la Trinidad
Primera audición: 17 de septiembre de 1730
Texto: Poeta desconocido. 4: Johann Gramann 1549
Solista: Soprano. Trompeta, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Aria S |
1 |
Aria (soprano) |
|
Trompeta, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Jauchzet Gott in allen Landen!
Was der Himmel und die Welt
An Geschöpfen in sich hält,
Müssen dessen Ruhm erhöhen,
Und wir wollen unserm Gott
Gleichfalls itzt ein Opfer bringen,
Dass er uns in Kreuz und Not
Allezeit hat beigestanden. |
|
¡Aclamad a Dios todas las naciones!
Que las criatura todas
del mundo y del Cielo
alaben su gloria,
y nosotros ahora traemos
también ofrendas para nuestro Dios,
que en la angustia y en la pena
siempre ha estado a nuestro lado. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo S |
2 |
Recitativo (soprano) |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Wir beten zu dem Tempel an,
Da Gottes Ehre wohnet,
Da dessen Treu,
So täglich neu,
Mit lauter Segen lohnet.
Wir preisen, was er an uns hat getan.
Muß gleich der schwache Mund von seinen Wundern lallen,
So kann ein schlechtes Lob ihm dennoch wohlgefallen. |
|
Oramos en el templo
en donde mora la gloria de Dios,
cuya fidelidad,
cada día renovada,
nos colma de bendiciones.
Alabamos lo que ha hecho por nosotros,
y si nuestra débil boca puede apenas balbucir sus maravillas,
no obstante, Él recibirá con agrado una inadecuada alabanza. |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria (soprano) |
|
Continuo |
|
|
|
Höchster, mache deine Güte
Ferner alle Morgen neu.
So soll vor die Vatertreu
Auch ein dankbares Gemüte
Durch ein frommes Leben weisen,
Dass wir deine Kinder heißen. |
|
Altísimo, renueva
cada día tus bondades.
Para que ante tu paternal fidelidad,
los corazones agradecidos
muestren con una vida piadosa
que podemos llamarnos hijos tuyos. |
|
|
|
|
4 |
Choral S |
4 |
Coral (soprano) |
|
Violines I/II y continuo |
|
|
|
Sei Lob und Preis mit Ehren
Gott Vater, Sohn, Heiligem Geist!
Der woll in uns vermehren,
Was er uns aus Gnaden verheißt,
Dass wir ihm fest vertrauen,
Gänzlich uns lass'n auf ihn,
Von Herzen auf ihn bauen,
Dass uns'r Herz, Mut und Sinn
Ihm festiglich anhangen;
Drauf singen wir zur Stund:
Amen, wir werdn's erlangen,
Glaub'n wir aus Herzensgrund. |
|
¡Alabanza, honor y gloria
a Dios Padre, Hijo y Espíritu Santo!
Que multiplica en nosotros
lo que por su gracia nos ha prometido,
para que confiemos firmemente,
nos entreguemos del todo a Él,
en Él de corazón nos apoyemos
y que nuestro corazón, mente y voluntad
de Él solo dependan.
Por eso cantamos ahora:
Amén, y desde el fondo del alma
creemos que nos dará la victoria. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria (soprano) |
|
Trompeta, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Alleluja! |
|
¡Aleluya! |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012) |