Cantata BWV 51
Jauchzet Gott in allen Landen!
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 51 - Criez de joie vers Dieu dans tous les pays |
Événement : 15e dimance après la Trinité
Première exécution : 17 septembre 1730
Texte : Johann Gramann (Mvt. 4) ; Anonyme (Mvts. 1-3). Selon W. Murray Young, J. S. Bach lui-même fut probablement l'auteur du livret. Le texte du mouvement 2 vient de Psaume 138 : 2 et Psaume 26 : 8.
Choral : Nun lob, mein' Seel', den Herren |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Air [Soprano] |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Jauchzet Gott in allen Landen!
Criez de joie vers Dieu dans tous les pays !
Was der Himmel und die Welt
Dans le ciel ou dans le monde,
An Geschöpfen in sich hält,
Toutes les créatures qui y vivent
Müssen dessen Ruhm erhöhen,
Doivent exalter sa gloire,
Und wir wollen unserm Gott
Et à notre Dieu nous voulons
Gleichfalls itzt ein Opfer bringen,
Aussi maintenant apporter une offrande
Dass er uns in Kreuz und Not
Puisque dans l'affliction et la détresse
Allezeit hat beigestanden.
À tout heure il s'est tenu à notre côté. |
|
|
2 |
Récitatif [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Wir beten zu dem Tempel an,
Nous prions dans le temple
Da Gottes Ehre wohnet,
Où l'honneur de Dieu demeure,
Da dessen Treu,
Où sa fidélité
So täglich neu,
Qui est renouvelée chaque jour
Mit lauter Segen lohnet.
Nous récompense avec une bénédiction pure.
Wir preisen, was er an uns hat getan.
Nous louons ce qu'il a fait pour nous.
Muss gleich der schwache Mund von seinen Wundern lallen,
Même si notre bouche faible doit balbutier sur ses miracles
So kann ein schlechtes Lob ihm dennoch wohlgefallen.
Pourtant des louanges imparfaites peuvent lui plaire. |
|
|
3 |
Air [Soprano] |
|
Continuo |
|
Höchster, mache deine Güte
Très-haut, fais que ta bonté
Ferner alle Morgen neu.
Soit renouvelée pour nous chaque matin désormais.
So soll vor die Vatertreu
Donc, à cet amour paternel,
Auch ein dankbares Gemüte
Un esprit reconnaissant en nous en retour
Durch ein frommes Leben weisen,
Par une vie vertueuse montrera
Dass wir deine Kinder heißen.
Que nous sommes appelés tes enfants. |
|
|
4 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Violino I/II, Continuo |
|
Sei Lob und Preis mit Ehren
Gloire et louange avec honneur
Gott Vater, Sohn, Heiligem Geist!
À Dieu le Père, le Fils et le Saint-Esprit !
Der woll in uns vermehren,
Puisse sa volonté d'accroître en nous
Was er uns aus Gnaden verheißt,
Ce qu'il nous a promis par sa grâce,
Dass wir ihm fest vertrauen,
De sorte que nous croyions fermement en lui,
Gänzlich uns lass'n auf ihn,
Nous nous abandonnions complètement à lui,
Von Herzen auf ihn bauen,
Nous reposions sur lui dans nos cœurs,
Dass uns'r Herz, Mut und Sinn
Pour que notre cœur, notre esprit et notre pensée
Ihm festiglich anhangen;
Dépendent solidement de lui ;
Drauf singen wir zur Stund:
À ce sujet nous chantons maintenant :
Amen, wir werdn's erlangen,
Amen, nous réaliserons ceci,
Glaub'n wir aus Herzensgrund.
Si nous croyons du profond de nos cœurs. |
|
|
5 |
Air [Soprano] |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Alleluja!
Alléluia ! |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (October 2008)
Contributed by Guy Laffaille (October 2008) |