Cantata BWV 51
Jauchzet Gott in allen Landen!
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 51 -Shout for joy to God |
Event: Solo Cantata for 15th Sunday after Trinity
Readings: Epistle: Galatians 5: 25 - 6: 10; Gospel: Matthew 6: 23-34
Text: Nun lob, mein' Seel', den Herren |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Aria S |
1 |
Aria [Soprano] |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Jauchzet Gott in allen Landen!
Was der Himmel und die Welt
An Geschöpfen in sich hält,
Müssen dessen Ruhm erhöhen,
Und wir wollen unserm Gott
Gleichfalls itzt ein Opfer bringen,
Dass er uns in Kreuz und Not
Allezeit hat beigestanden. |
|
Shout for joy to God in every land!
All the creatures contained in heaven and earth
must exalt his glory,
and to our God we would
now likewise bring an offering
since in affliction and distress
at all times he has stood by us. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo S |
2 |
Recitative [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wir beten zu dem Tempel an,
Da Gottes Ehre wohnet,
Da dessen Treu,
So täglich neu,
Mit lauter Segen lohnet.
Wir preisen, was er an uns hat getan.
Muß gleich der schwache Mund von seinen Wundern lallen,
So kann ein schlechtes Lob ihm dennoch wohlgefallen. |
|
We pray at the temple
where God's honour dwells,
where his faithfulness
that is renewed every day
Rewards us with unmixed blessing.
We praise what he has done for us.
Even if our weak mouths have to babble about his wonders,
yet imperfect praise can still please him. |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Höchster, mache deine Güte
Ferner alle Morgen neu.
So soll vor die Vatertreu
Auch ein dankbares Gemüte
Durch ein frommes Leben weisen,
Dass wir deine Kinder heißen. |
|
Most High God, make your goodness
new every morning from now on.
Then to your fatherly love
a thankful spirit in us in turn
through a devout life will show
that we are called your children. |
|
|
|
|
4 |
Choral S |
4 |
Chorale [Soprano] |
|
Violino I/II, Continuo |
|
|
|
Sei Lob und Preis mit Ehren
Gott Vater, Sohn, Heiligem Geist!
Der woll in uns vermehren,
Was er uns aus Gnaden verheißt,
Dass wir ihm fest vertrauen,
Gänzlich uns lass'n auf ihn,
Von Herzen auf ihn bauen,
Dass uns'r Herz, Mut und Sinn
Ihm festiglich anhangen;
Drauf singen wir zur Stund:
Amen, wir werdn's erlangen,
Glaub'n wir aus Herzensgrund. |
|
May there be praise and glory and honour
For God the Father, Son and Holy Spirit!
May it be his will to increase in us
what he promises us through his grace,
so that we firmly trust in him,
rely completely on him,
from our hearts build on him,
so that our heart, spirit and mind
depend steadfastly on him;
about this we now sing:
Amen, we shall achieve this,
if we believe from the bottom of our hearts |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria [Soprano] |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Alleluja! |
|
Alleluia! |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (June 2008) |
Contributed by Francis Browne (June 2008) |