Cantata BWV 51
Jauchzet Gott in allen Landen!
Italian Translation
Cantata BWV 51 - Lodate il Signore in tutte le nazioni! |
Occasione: Quindicesima domenica dopo la Trinità (Tempo Ordinario) |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Aria S |
1 |
Aria [Soprano] |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Jauchzet Gott in allen Landen!
Was der Himmel und die Welt
An Geschöpfen in sich hält,
Müssen dessen Ruhm erhöhen,
Und wir wollen unserm Gott
Gleichfalls itzt ein Opfer bringen,
Dass er uns in Kreuz und Not
Allezeit hat beigestanden. |
|
Lodate il Signore in tutte le nazioni!
Sia nel cielo che nella terra
tutte le creature viventi
proclamino la sua lode,
e vogliamo al nostro Dio
un'offerta ora presentare
poiché anche nella croce e nel bisogno
è restato al nostro fianco. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo S |
2 |
Recitativo [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wir beten zu dem Tempel an,
Da Gottes Ehre wohnet,
Da dessen Treu,
So täglich neu,
Mit lauter Segen lohnet.
Wir preisen, was er an uns hat getan.
Muß gleich der schwache Mund von seinen Wundern lallen,
So kann ein schlechtes Lob ihm dennoch wohlgefallen. |
|
Preghiamo nel tempio
in cui risiede la gloria di Dio,
la cui fede,
ogni giorno rinnovata,
è ricompensata di pure benedizioni.
Lo ringraziamo di ciò che ha fatto per noi.
Anche se la nostra povera bocca può solo balbettare le sue meraviglie,
la nostra umile lode sarà comunque a lui gradita. |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Höchster, mache deine Güte
Ferner alle Morgen neu.
So soll vor die Vatertreu
Auch ein dankbares Gemüte
Durch ein frommes Leben weisen,
Dass wir deine Kinder heißen. |
|
Altissimo, fà che le tue bontà
siano rinnovate ogni mattina.
Affinché davanti al tuo amore paterno
le anime riconoscenti
mostrino con una vita virtuosa
che siamo chiamati tuoi figli. |
|
|
|
|
4 |
Choral S |
4 |
Corale [Soprano] |
|
Violino I/II, Continuo |
|
|
|
Sei Lob und Preis mit Ehren
Gott Vater, Sohn, Heiligem Geist!
Der woll in uns vermehren,
Was er uns aus Gnaden verheißt,
Dass wir ihm fest vertrauen,
Gänzlich uns lass'n auf ihn,
Von Herzen auf ihn bauen,
Dass uns'r Herz, Mut und Sinn
Ihm festiglich anhangen;
Drauf singen wir zur Stund:
Amen, wir werdn's erlangen,
Glaub'n wir aus Herzensgrund. |
|
Lode, onore e gloria
al Padre, al Figlio e allo Spirito Santo!
Egli moltiplicherà in noi
ciò che ha promesso per la sua grazia,
così da essergli veramente fedeli,
abbandonarci totalmente a lui,
affidargli i nostri cuori,
che il nostro cuore, volontà e mente
facciano riferimento a lui;
così cantiamo in questa ora:
Amen, noi vinceremo,
lo crediamo dal profondo del cuore. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria [Soprano] |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Alleluja! |
|
Alleluia! |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
Contributed by Emanuele Antonacci (November 2005) |