Cantata BWV 4
Christ lag in Todesbanden
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata 4 - Oto w łańcuchach śmierć niosących |
Okazja: Niedziela Wielkanocna |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Sinfonia |
1. Symfonia |
Violino I/II, Viola I/II, Continuo |
|
2. Versus 1 S A T B |
2. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Violino I/II, Viola I/II, Cornetto col Soprano, Trombone I coll'Alto, Trombone II col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
Christ lag in Todesbanden
Für unsre Sünd gegeben,
Er ist wieder erstanden
Und hat uns bracht das Leben;
Des wir sollen fröhlich sein,
Gott loben und ihm dankbar sein
Und singen halleluja,
Halleluja! |
Oto w łańcuchach śmierć niosących
Chryst za grzechy nasze spoczywaiący
dźwignął się z onych na nogi,
przynosząc żywot nam drogi;
znakiem tego nasze radowanie,
wdzięczne Boga wysławianie,
chwały Pańskiey pianie,
chwała Tobie, Panie! |
|
3. Versus 2 S A |
3. Aria, duet (Sopran, Alt) |
Cornetto col Soprano, Trombone I coll'Alto, Continuo |
Den Tod niemand zwingen kunnt
Bei allen Menschenkindern,
Das macht' alles unsre Sünd,
Kein Unschuld war zu finden.
Davon kam der Tod so bald
Und nahm über uns Gewalt,
Hielt uns in seinem Reich gefangen.
Halleluja! |
Śmirci przezwyciężyć żaden nie może
ze wszytkich synów człeka,
w grzechach wszych tkwi owego podłoże,
nikt w bezwinności nie czekał.
Stąd śmirć przybywszy bez mieszkania
wzięła nad nama władanie,
w królestwie Oney byliśmy spętani.
Chwała Tobie, Panie! |
|
4. Versus 3 T |
4. Aria (Tenor) |
Violino I/II, Continuo |
Jesus Christus, Gottes Sohn,
An unser Statt ist kommen
Und hat die Sünde weggetan,
Damit dem Tod genommen
All sein Recht und sein Gewalt,
Da bleibet nichts denn Tods Gestalt,
Den Stach'l hat er verloren.
Halleluja! |
Oto Iezukryst, Syn Boga,
dał, przestąpiwszy nasze pforta,
iże grzechowa odbieżyła noga,
czym sprawił, iż śmirć odarta
z iurysdykyi swey, swey zwierzchności,
ostała się iedno postać śmirci,
Tać straciła nad cirznią swoyą władanie.
Chwała Tobie, Panie! |
|
5. Versus 4 S A T B |
5. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Continuo |
Es war ein wunderlicher Krieg,
Da Tod und Leben rungen,
Das Leben behielt den Sieg,
Es hat den Tod verschlungen.
Die Schrift hat verkündigt das,
Wie ein Tod den andern fraß,
Ein Spott aus dem Tod ist worden.
Halleluja! |
Walka tać cudownością tchnęła,
tamo śmirć z żywotem woiować poczęła,
życie w walce owey wygrało,
śmirć przegraną pochłonęło.
Pismo toć przepowiedziało,
iako śmirć wtórę wessało,
urągowisko ze śmirci się sstało.
Chwała Tobie, Panie! |
|
6. Versus 5 B |
6. Aria (Bas) |
Violino I/II, Viola I/II, Continuo |
Hier ist das rechte Osterlamm,
Davon Gott hat geboten,
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
In heißer Lieb gebraten,
Das Blut zeichnet unsre Tür,
Das hält der Glaub dem Tode für,
Der Würger kann uns nicht mehr schaden.
Halleluja! |
Tuć Baraniec świąteczny prawie,
Bóg dał, iżby Go ofiarowano,
iżby na wysokiego Krzyża drzewie
w rozpalonym umiłowaniu dano,
Krwie piętnem znaczy nam dźwirze,
wiara z nią przed śmircią onych strzeże,
dawiciela zczezło zagrożenie.
Chwała Tobie, Panie! |
|
7. Versus 6 S T |
7. Aria, duet (Sopran, Tenor) |
Continuo |
So feiern wir das hohe Fest
Mit Herzensfreud und Wonne,
Das uns der Herre scheinen lässt,
Er ist selber die Sonne,
Der durch seiner Gnade Glanz
Erleuchtet unsre Herzen ganz,
Der Sünden Nacht ist verschwunden.
Halleluja! |
Przeto celebruiemy ono wielkie wydarzenie
z roskoszą a serdecznym rozradowaniem,
temu Pan świecić nam dozwala
Onci ieden Słoincem świecącym z dala,
toć dzięki klemencyi światłości
rozświetla sierca nam w całości,
noc grzechowa bierze swe skończenie.
Chwała Tobie, Panie! |
|
8. Versus 7 S A T B |
8. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Violino I/II e Cornetto col Soprano, Viola I e Trombone I coll'Alto, Viola II e Trombone II col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
Wir essen und leben wohl
In rechten Osterfladen,
Der alte Sauerteig nicht soll
Sein bei dem Wort der Gnaden,
Christus will die Koste sein
Und speisen die Seel allein,
Der Glaub will keins andern leben.
Halleluja! |
Oto pożywamy żywiąc prawie
chleb prawy w paschalney strawie,
nie powinny dawny kwas chlebowy
śród słów klemencyi bywać nowych,
Christus będzieć pożywieniem,
duszycę żywić iedynie,
inszego nie żąda wierzenie.
Chwała Tobie, Panie! |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (August 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (August 2019) |