Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 4
Christ lag in Todesbanden
Magyar fordítás [Hungarian Translation]
Kantáta BWV 4 - Krisztusunk feláldoztatott

Alkalom: Húsvét vasárnapra

 

Eredeti szöveg németül [Original German Text]

 

Magyar fordítás [Hungarian Translation]

1

Sinfonia

1

Szinfónia

 

Violino I/II, Viola I/II, Continuo

   
       

2

Versus 1 S A T B

2

Kórus [s, a, t, b] (I. versszak)

 

Violino I/II, Viola I/II, Cornetto col Soprano, Trombone I coll'Alto, Trombone II col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo

 

Christ lag in Todesbanden
Für unsre Sünd gegeben,
Er ist wieder erstanden
Und hat uns bracht das Leben;
Des wir sollen fröhlich sein,
Gott loben und ihm dankbar sein
Und singen halleluja,
Halleluja!

 

Krisztusunk feláldoztatott
Váltságára bûneinknek,
De harmadnap feltámadott,
Megszerezte életünket,
Ezért szívbõl vígadjunk,
Istenünknek hálát adjunk,
Zengedezzük: halleluja!
Halleluja!

       

3

Versus 2 S A

3

Duett [szoprán, alt] (II. versszak)

 

Cornetto col Soprano, Trombone I coll'Alto, Continuo

 

Den Tod niemand zwingen kunnt
Bei allen Menschenkindern,
Das macht' alles unsre Sünd,
Kein Unschuld war zu finden.
Davon kam der Tod so bald
Und nahm über uns Gewalt,
Hielt uns in seinem Reich gefangen.
Halleluja!

 

Nem volt olyan emberfia,
Ki erõt vett a halálon:
Bûnért kellett meghalnia
Mindenkinek a világon;
Rabjaivá így lettünk,
Hatalma így nõtt felettünk,
De megtörte Isten Fia!
Halleluja!

       

4

Versus 3 T

4

Ária [tenor] (III. versszak)

 

Violino I/II, Continuo

   
 

Jesus Christus, Gottes Sohn,
An unser Statt ist kommen
Und hat die Sünde weggetan,
Damit dem Tod genommen
All sein Recht und sein Gewalt,
Da bleibet nichts denn Tods Gestalt,
Den Stach'l hat er verloren.
Halleluja!

 

Jézus Krisztus értünkjött le
Készségesen Atyjától,
Minden bûnünk eltörlötte
És megmentett a haláltól;
Rajt gyõzelmet aratott,
Csak árnyéka maradhatott,
Fullánkja nem árthat újra!
Halleluja!

       

5

Versus 4 S A T B

5

Kórus [s, a, t, b] (IV. versszak)

Continuo

 

Es war ein wunderlicher Krieg,
Da Tod und Leben rungen,
Das Leben behielt den Sieg,
Es hat den Tod verschlungen.
Die Schrift hat verkündigt das,
Wie ein Tod den andern fraß,
Ein Spott aus dem Tod ist worden.
Halleluja!

 

Csodás harc volt ez, hatalmas,
Élet s halál állott szemben:
Az élet lõn diadalmas
E végzetes küzdelemben;
Egyik halál elnyelte
A másikat, s az szégyellte,
Hogy ide kellett jutnia.
Halleluja!

       

6

Versus 5 B

6

Ária [basszus] (V. versszak)

 

Violino I/II, Viola I/II, Continuo

   
 

Hier ist das rechte Osterlamm,
Davon Gott hat geboten,
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
In heißer Lieb gebraten,
Das Blut zeichnet unsre Tür,
Das hält der Glaub dem Tode für,
Der Würger kann uns nicht mehr schaden.
Halleluja!

 

Húsvétunknak szent Báránya
Jött le értünk az egekbõl,
S magát lelkünk jóvoltára
Adta igaz szeretetbõl;
Ajtónkat a vérével
Festé meg, és így nem ér el
Bennünket a vész angyala.
Halleluja!

       

7

Versus 6 S T

7

Duett [szoprán, tenor] (VI. versszak)

 

Continuo

   
 

So feiern wir das hohe Fest
Mit Herzensfreud und Wonne,
Das uns der Herre scheinen lässt,
Er ist selber die Sonne,
Der durch seiner Gnade Glanz
Erleuchtet unsre Herzen ganz,
Der Sünden Nacht ist verschwunden.
Halleluja!

 

Szent örömmel ünnepeljünk,
Jézusunknak hálát adva:
Krisztus a mi Fejedelmünk,
Igazságunk fényes napja;
Ránk sugárzó kegyelme
Bevilágít a szívekbe,
S eloszlik az éj borúja.
Halleluja!

       

8

Versus 7 S A T B

8

Kórus [s, a, t, b] (VII. versszak)

 

Violino I/II e Cornetto col Soprano, Viola I e Trombone I coll'Alto, Viola II e Trombone II col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo

 

Wir essen und leben wohl
In rechten Osterfladen,
Der alte Sauerteig nicht soll
Sein bei dem Wort der Gnaden,
Christus will die Koste sein
Und speisen die Seel allein,
Der Glaub will keins andern leben.
Halleluja!

 

Ünnepeljük szent hitünknek
Kovásztalan kenyerével:
Régi kovászt szüntessük meg
Kegyelmének ígéjével!
Krisztus magát áldozza,
Hogy lelkünket elhalmozza;
Hitünk legfõbb táplálója:
Halleluja!

       

--

Vietórisz József fordítása

Contributed by István Zádor (May 2015)

Cantata BWV 4: Christ lag in Todesbanden for Easter Day [Easter Sunday] (1707-1708)
Details | Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6

BWV 4 Text: German-1 | German-2 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 (1) | German-7 (2) | NBA Text
Translations: English-1 | English-2 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-7 | English-8 | English-10 | English-13 | English-14
Arabic-1 | Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-2 | Dutch-3 | French-1 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-3 | Hungarian-1 | Hungarian-2 | Indonesian-1 | Italian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-1 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Christ lag in Todesbanden [BWV 4/2-8]

Hungarian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:24