Cantata BWV 4
Christ lag in Todesbanden
Spanish Translation
Cantata BWV 4 - Cristo yacía amortajado |
Ocasión: Primer día de Pascua
Texto: Martin Luther |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Sinfonia |
1 |
Sinfonía |
|
Violín I/II, viola I/II y bajo continuo |
|
|
|
|
|
|
2 |
Versus 1 S A T B |
2 |
Verso I: Coro [S, C, T, B] |
|
Violín I/II, viola I/II, Cornetto con sopranos, trombón I con contraltos, trombón II con tenores, trombón III con bajos y bajo continuo |
|
Christ lag in Todesbanden
Für unsre Sünd gegeben,
Er ist wieder erstanden
Und hat uns bracht das Leben;
Des wir sollen fröhlich sein,
Gott loben und ihm dankbar sein
Und singen halleluja,
Halleluja! |
|
Cristo yacía amortajado
sacrificado por nuestros pecados.
Ha resucitado
y nos ha traído la vida.
Por ello debemos alegrarnos,
sein alabar a Dios y estarle agradecidos
y cantar
aleluya! |
|
|
|
|
3 |
Versus 2 S A |
3 |
Verso II: Dúo [Soprano y contralto] |
|
Cornetto con sopranos, trombón I con contraltos, y bajo continuo. |
|
Den Tod niemand zwingen kunnt
Bei allen Menschenkindern,
Das macht' alles unsre Sünd,
Kein Unschuld war zu finden.
Davon kam der Tod so bald
Und nahm über uns Gewalt,
Hielt uns in seinem Reich gefangen.
Halleluja! |
|
Nadie puede evitar la muerte
de entre los hijos de los hombres.
Nuestros pecados son la causa,
no existía la inocencia.
Por ello vino la muerte tan rápida
y se apoderó de nosotros
teniéndonos cautivos en su reino.
Aleluya! |
|
|
|
|
4 |
Versus 3 T |
4 |
Verso III: Aria [Tenor] |
|
violín I/II y bajo continuo |
|
|
|
Jesus Christus, Gottes Sohn,
An unser Statt ist kommen
Und hat die Sünde weggetan,
Damit dem Tod genommen
All sein Recht und sein Gewalt,
Da bleibet nichts denn Tods Gestalt,
Den Stach'l hat er verloren.
Halleluja! |
|
Jesucristo, Hijo de Dios,
ha venido a nosotros
y perdonado nuestros pecados,
retirando así a la muerte
todo su derecho y su poder.
No queda nada de la muerte,
Ha perdido su aguijón.
Aleluya! |
|
|
|
|
5 |
Versus 4 S A T B |
5 |
Verso IV: Coro [S, C, T, B] |
|
y bajo continuo. |
|
|
|
Es war ein wunderlicher Krieg,
Da Tod und Leben rungen,
Das Leben behielt den Sieg,
Es hat den Tod verschlungen.
Die Schrift hat verkündigt das,
Wie ein Tod den andern fraß,
Ein Spott aus dem Tod ist worden.
Halleluja! |
|
Fue una extraña lucha
donde combatieron la muerte y la vida.
La vida alcanzó la victoria
anulando a la muerte.
Las Escrituras han proclamado
como una muerte odiaba a la otra.
La muerte devino irrisoria.
Aleluya! |
|
|
|
|
6 |
Versus 5 B |
6 |
Verso V: Aria [Bajo] |
|
violín I/II, viola I/II y bajo continuo |
|
|
|
Hier ist das rechte Osterlamm,
Davon Gott hat geboten,
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
In heißer Lieb gebraten,
Das Blut zeichnet unsre Tür,
Das hält der Glaub dem Tode für,
Der Würger kann uns nicht mehr schaden.
Halleluja! |
|
He aquí el auténtico cordero pascual
que Dios ha ofrecido.
El que arriba en la cruz
se abrasa en ardiente amor,
la sangre que marca nuestras puertas,
la fe que se enfrenta a la muerte.
El verdugo no podrá con nosotros.
Aleluya! |
|
|
|
|
7 |
Versus 6 S T |
7 |
Verso VI: Dúo [Soprano y tenor] |
|
con bajo continuo |
|
|
|
So feiern wir das hohe Fest
Mit Herzensfreud und Wonne,
Das uns der Herre scheinen lässt,
Er ist selber die Sonne,
Der durch seiner Gnade Glanz
Erleuchtet unsre Herzen ganz,
Der Sünden Nacht ist verschwunden.
Halleluja! |
|
Celebremos así la gran fiesta,
con alegría de corazón y los deleites
que el Señor nos dispensa.
Él mismo es el sol
que con el brillo de su gracia
ilumina nuestro corazón.
La noche del pecado ha desaparecido.
Aleluya! |
|
|
|
|
8 |
Versus 7 S A T B |
8 |
Verso VII: Coral [S, C, T, B] |
|
Violín I/II y Cornetto con sopranos, viola I y trombón I con contraltos, viola II y trombón II con tenores, trombón III con bajos y bajo continuo |
|
Wir essen und leben wohl
In rechten Osterfladen,
Der alte Sauerteig nicht soll
Sein bei dem Wort der Gnaden,
Christus will die Koste sein
Und speisen die Seel allein,
Der Glaub will keins andern leben.
Halleluja! |
|
Comamos y disfrutemos
del debido pastel de Pascua.
La vieja levadura no debe
estar junto a la palabra gracia,
Cristo será nuestro alimento
y Él sólo saciará nuestra alma.
La fe no vivirá de otro modo.
Aleluya! |
|
|
|
|
-- |
Traducción: José Mª Pajares Box |
Contributed by José Mª Pajares Box (January 2003) |