Cantata BWV 4
Christ lag in Todesbanden
Arabic Translation |
كانتاتا 4 - المسيحُ ملقى بقيود الموت |
حدث: عيد الفصح المجيد |
|
Original German Text |
تعريب |
|
1 |
Sinfonia |
سيمفونية |
1 |
|
Violino I/II, Viola I/II, Continuo |
|
|
|
|
|
|
2 |
Versus 1 S A T B |
جوقة |
2 |
|
Violino I/II, Viola I/II, Cornetto col Soprano, Trombone I coll'Alto, Trombone II col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
|
Christ lag in Todesbanden
Für unsre Sünd gegeben,
Er ist wieder erstanden
Und hat uns bracht das Leben;
Des wir sollen fröhlich sein,
Gott loben und ihm dankbar sein
Und singen halleluja,
Halleluja! |
نص من الكتاب المقدس بمناسبة عيد الفصح |
|
|
|
|
|
3 |
Versus 2 S A |
آريا [نِدي, رنان] |
3 |
|
Soprano, Trombone I coll'Alto, Continuo |
|
|
|
Den Tod niemand zwingen kunnt
Bei allen Menschenkindern,
Das macht' alles unsre Sünd,
Kein Unschuld war zu finden.
Davon kam der Tod so bald
Und nahm über uns Gewalt,
Hielt uns in seinem Reich gefangen.
Halleluja! |
المسيح ملقى بقيود الموت
سُلِمَ فداءاً لخطايانا
وها قد قام من الموت مجدداً،
جالباً لنا معه الحياة.
وَجَبَ علينا أن نفرح،
هللوا الرب، وكونوا له شاكرين،
غنوا له هاللويا
هاللوبا! |
|
|
|
|
|
4 |
Versus 3 T |
آريا [صداح] |
4 |
|
Violino I/II, Continuo |
|
|
|
Jesus Christus, Gottes Sohn,
An unser Statt ist kommen
Und hat die Sünde weggetan,
Damit dem Tod genommen
All sein Recht und sein Gewalt,
Da bleibet nichts denn Tods Gestalt,
Den Stach'l hat er verloren.
Halleluja! |
ليس بوسع أي إنسانٍ من صُلبِ البشر،
التغلب على الموتِ وهزيمته.
كانت خطايانا جميعاً سبباً في هذا كله،
فقدنا البراءة ولم نعد نَحجِدَها في أي مكان.
لذا يأتي الموتُ سريعاً، ليبسط سلطانه علينا،
يأخذنا أسرى في غياهبات مملكته.
هاللويا! |
|
|
|
|
|
5 |
Versus 4 S A T B |
جوقة |
5 |
|
Continuo |
|
|
|
Es war ein wunderlicher Krieg,
Da Tod und Leben rungen,
Das Leben behielt den Sieg,
Es hat den Tod verschlungen.
Die Schrift hat verkündigt das,
Wie ein Tod den andern fraß,
Ein Spott aus dem Tod ist worden.
Halleluja! |
أليسوع المسيح ، ابن الله،
أتى مكاننا وفدانا.
وَضَعَ جانِباً خطايانا،
هكذا تم تجريد الموت من جميع
حقوقه وسطوة سلطانه،
لم يبقى منه سوى صورة الموت وقشرته الخارجية،
قد فقد لدغته السامة والماهية.
هاليلويا! |
|
|
|
|
|
6 |
Versus 5 B |
آريا [عميق وخفيض] |
6 |
|
Violino I/II, Viola I/II, Continuo |
|
|
|
Hier ist das rechte Osterlamm,
Davon Gott hat geboten,
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
In heißer Lieb gebraten,
Das Blut zeichnet unsre Tür,
Das hält der Glaub dem Tode für,
Der Würger kann uns nicht mehr schaden.
Halleluja! |
كانت تلك معركةٌ غريبة،
لقي فيها الموت بالحياة، غريمه.
انتصرت الحياة وأَردَت الموت صريعاً
وقامت بابتلاع الموت حثيثاً.
أعلن الكتاب المقدس، صريحاً،
كيف أصبح الموت غذاءً لموتٍ آخر،
أمسى الموت أضحوكةٌ للجميع.
هاليلويا! |
|
|
|
|
|
7 |
Versus 6 S T |
آريا [نِدي, صداح] |
7 |
|
Continuo |
|
|
|
So feiern wir das hohe Fest
Mit Herzensfreud und Wonne,
Das uns der Herre scheinen lässt,
Er ist selber die Sonne,
Der durch seiner Gnade Glanz
Erleuchtet unsre Herzen ganz,
Der Sünden Nacht ist verschwunden.
Halleluja! |
هذا هو خروف الفصح الحق،
عرضه الله للفداء،
يحرق بنار الحب من على،
جذع صليبٍ عالي،
ذلك الذي عَلَمَ دَمَهُ أبوابنا،
وتحصن به الإيمان درعاً من الموت،
فلا يقوى بعد هذا القاتل على إيذاءنا.
هاليلويا! |
|
|
|
|
|
8 |
Versus 7 S A T B |
ترنيمه |
8 |
|
Violino I/II e Cornetto col Soprano, Viola I e Trombone I coll'Alto, Viola II e Trombone II col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
|
Wir essen und leben wohl
In rechten Osterfladen,
Der alte Sauerteig nicht soll
Sein bei dem Wort der Gnaden,
Christus will die Koste sein
Und speisen die Seel allein,
Der Glaub will keins andern leben.
Halleluja! |
لذا نحن نحتفل بذكرى العشاء الأخير
بفرحةٍ في القلب وسعادة
لكي تشرق علينا شمس الرب،
الله هو شمس الحياة ونورها
التي تبث فينا بريق رحمته
وتنير لنا القلوب بكاملها،
ليلُ الخطيئةِ قد انجلى.
هاليلويا! |
|
|
|
|
|
Arabic Translation by Tamer Massalha (June 2011) |
ترجمها من الانجليزيه : تامر مصالحه |
Contributed by Tamer Massalha (June 2011) |