Cantata BWV 4
Christ lag in Todesbanden
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 4 - Christus lag gevangen in de dood |
Gebeurtenis: 1e Paasdag |
|
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
|
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1 |
Sinfonia |
1 |
Sinfonia |
|
Violino I/II, Viola I/II, Continuo |
|
|
|
|
|
|
2 |
Versus 1 S A T B |
2 |
Vers I: Koor [S, A, T, B] |
|
Violino I/II, Viola I/II, Cornetto col Soprano, Trombone I coll'Alto, Trombone II col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
Christ lag in Todes Banden
Für unsre Sünd gegeben,
Er ist wieder erstanden
Und hat uns bracht das Leben;
Des wir sollen fröhlich sein,
Gott loben und ihm dankbar sein
Und singen Halleluja!
Halleluja! |
|
Christus lag gevangen in de dood,
overgeleverd voor onze zonden.
Hij is weer opgestaan
en heeft ons het leven gebracht.
Daarom moeten wij vrolijk zijn,
God prijzen en hem dankbaar zijn
en zingen Halleluja!
Halleluja! |
|
|
|
|
3 |
Versus 2 S A |
3 |
Vers II: Duet [Sopraan, Alt] |
|
Cornetto col Soprano, Trombone I coll'Alto, Continuo |
|
Den Tod niemand zwingen kunnt
Bei allen Menschenkindern
Das macht alles unsre Sünd,
Kein Unschuld war zu finden.
Davon kam der Tod so bald
Und nahm über uns Gewalt,
Hielt uns in seinem Reich gefangen.
Halleluja! |
|
Niemand kon de dood bedwingen,
bij geen enkel mensenkind.
Dat is allemaal de schuld van onze zonden,
geen onschuld was er te vinden.
Daardoor kwam de dood zo snel
en legde hij ons zijn heerschappij op,
hield ons in zijn rijk gevangen.
Halleluja! |
|
|
|
|
4 |
Versus 3 T |
4 |
Vers III: Aria [Tenor] |
|
Violino I/II, Continuo |
|
|
|
Jesus Christus, Gottes Sohn,
An unser Statt ist kommen
Und hat die Sünde weggetan,
Damit dem Tod genommen
All sein Recht und sein Gewalt,
Da bleibet nichts denn Tods Gestalt,
Den Stachl hat er verloren.
Halleluja! |
|
Jezus Christus, zoon van God,
is naar ons toe gekomen
en heeft de zonde weggedaan
en daarmee de dood beroofd
van al zijn rechten en al zijn macht.
Alleen zijn gedaante blijft over,
zijn angel is hij kwijt.
Halleluja! |
|
|
|
|
5 |
Versus 4 S A T B |
5 |
Vers IV: Koor [S, A, T, B] |
|
Continuo |
|
|
|
Es war ein wunderlicher Krieg,
Da Tod und Leben rungen,
Das Leben behielt den Sieg,
Es hat den Tod verschlungen.
Die Schrift hat verkündigt das,
Wie ein Tod den andern fraß,
Ein Spott aus dem Tod ist worden.
Halleluja! |
|
Het was een wonderlijke strijd
die dood en leven met elkaar voerden.
Het leven overwon,
het verslond de dood.
De Schrift heeft verkondigd
hoe de ene dood de andere opvrat,
de dood is een voorwerp van spot geworden.
Halleluja! |
|
|
|
|
6 |
Versus 5 B |
6 |
Vers V: Aria [Bas] |
|
Violino I/II, Viola I/II, Continuo |
|
|
|
Hier ist das rechte Osterlamm,
Davon Gott hat geboten,
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
In heißer Lieb gebraten,
Das Blut zeichnet unser Tür,
Das hält der Glaub dem Tode für,
Der Würger kann uns nicht mehr schaden.
Halleluja! |
|
Hier is het ware paaslam,
dat door God gezonden is,
dat lam is hoog aan de stam van het kruis
in vurige liefde gebraden.
Het bloed markeert onze deur,
het geloof wijst de dood daarop,
Magere Hein kan ons geen kwaad meer doen.
Halleluja! |
|
|
|
|
7 |
Versus 6 S T |
7 |
Vers VI: Aria - Duet [Sopraan, Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
So feiern wir das hohe Fest
Mit Herzensfreud und Wonne,
Das uns der Herr erscheinen läßt,
Er ist selber die Sonne,
Der durch seiner Gnaden Glanz
Erleuchtet unsre Herzen ganz,
Der Sünden Nacht ist verschwunden.
Halleluja! |
|
Zo vieren wij het grote feest
met vreugde in ons hart en met grote blijdschap,
het feest dat de Heer voor ons aanricht.
Hij is zelf de zon
die door de glans van zijn genade
onze harten volkomen verlicht,
de zondennacht is verdwenen.
Halleluja! |
|
|
|
|
8 |
Versus 7 S A T B |
8 |
Vers VII: Koraal [S, A, T, B] |
|
Violino I/II e Cornetto col Soprano, Viola I e Trombone I coll'Alto, Viola II e Trombone II col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
Wir essen und leben wohl
In rechten Osterfladen,
Der alte Sauerteig nicht soll
Sein bei dem Wort der Gnaden,
Christus will die Koste sein
Und speisen die Seel allein,
Der Glaub will keins andern leben.
Halleluja! |
|
Wij eten en doen ons tegoed
aan echte paasbroden,
de oude zuurdesem hoort niet
bij het genadewoord,
Christus wil het voedsel zijn
en als enige de ziel voeden,
het geloof wil van niets anders leven.
Halleluja! |
|
|
|
|
-- |
Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |
Contributed by Eduard van Hengel (August 2014) |