Cantata BWV 4
Christ lag in Todesbanden
Traducción al Español
Cantata BWV 4 - Cristo yacía amortajado |
Domingo de Pascua.
Composición: 1707-1708
Texto: Marín Lutero 1524 .
Solistas: SCTB. Coro. Cornetto, trombones I-III, violines I/II, violas I/II, continuo. |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Sinfonia |
1 |
Sinfonía |
|
Violines I/II, violas I/II y continuo |
|
|
|
|
|
|
2 |
Versus 1 S A T B |
2 |
Coro (contraltos, tenores y bajos) |
|
Violines I/II, violas I/II, cornetto con sopranos, trombón I con contraltos, trombón II con tenores, trombón III con bajos, y continuo |
|
Christ lag in Todesbanden
Für unsre Sünd gegeben,
Er ist wieder erstanden
Und hat uns bracht das Leben;
Des wir sollen fröhlich sein,
Gott loben und ihm dankbar sein
Und singen halleluja,
Halleluja! |
|
Cristo yacía amortajado,
sacrificado por nuestros pecados,
pero ha resucitado
y nos ha traído la vida.
Por ello debemos alegrarnos,
alabar a Dios, estarle agradecidos
y cantar el Aleluya.
¡Aleluya! |
|
|
|
|
3 |
Versus 2 S A |
3 |
Dúo (soprano y contralto) |
|
Cornetto con soprano, trombón I con contralto y continuo |
|
Den Tod niemand zwingen kunnt
Bei allen Menschenkindern,
Das macht' alles unsre Sünd,
Kein Unschuld war zu finden.
Davon kam der Tod so bald
Und nahm über uns Gewalt,
Hielt uns in seinem Reich gefangen.
Halleluja! |
|
Nadie ha podido evitar la muerte
entre los hijos de los hombres,
y la causa son nuestros pecados,
pues ninguno hay inocente.
Por eso vino la muerte,
nos sometió a su poder
y nos llevó prisioneros a su reino.
¡Aleluya! |
|
|
|
|
4 |
Versus 3 T |
4 |
Aria (tenor) |
|
Violines I/II y continuo |
|
|
|
Jesus Christus, Gottes Sohn,
An unser Statt ist kommen
Und hat die Sünde weggetan,
Damit dem Tod genommen
All sein Recht und sein Gewalt,
Da bleibet nichts denn Tods Gestalt,
Den Stach'l hat er verloren.
Halleluja! |
|
Jesucristo, el Hijo de Dios,
ha venido a nosotros,
ha quitado el pecado
y ha retirado la muerte,
su derecho y su poder.
No queda nada de la muerte,
y ha perdido su aguijón.
¡Aleluya! |
|
|
|
|
5 |
Versus 4 S A T B |
5 |
Coro |
|
Continuo |
|
|
|
Es war ein wunderlicher Krieg,
Da Tod und Leben rungen,
Das Leben behielt den Sieg,
Es hat den Tod verschlungen.
Die Schrift hat verkündigt das,
Wie ein Tod den andern fraß,
Ein Spott aus dem Tod ist worden.
Halleluja! |
|
Hubo una extraña guerra
entre la vida y la muerte,
la vida obtuvo la victoria
y la muerte fue devorada.
La escritura había anunciado
que una muerte devoraría a la otra,
y la muerte fue burlada.
¡Aleluya! |
|
|
|
|
6 |
Versus 5 B |
6 |
Aria (bajo) |
|
Violines I/II, violas I/II y continuo |
|
|
|
Hier ist das rechte Osterlamm,
Davon Gott hat geboten,
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
In heißer Lieb gebraten,
Das Blut zeichnet unsre Tür,
Das hält der Glaub dem Tode für,
Der Würger kann uns nicht mehr schaden.
Halleluja! |
|
He aquí el verdadero cordero pascual,
que Dios ha dispuesto,
en lo alto del madero de la cruz,
en cálido amor abrasado.
La sangre marcó nuestra puerta,
la fe enfrentó a la muerte
y el verdugo ya no puede hacernos daño.
¡Aleluya! |
|
|
|
|
7 |
Versus 6 S T |
7 |
Dúo (soprano y tenor) |
|
Continuo |
|
|
|
So feiern wir das hohe Fest
Mit Herzensfreud und Wonne,
Das uns der Herre scheinen lässt,
Er ist selber die Sonne,
Der durch seiner Gnade Glanz
Erleuchtet unsre Herzen ganz,
Der Sünden Nacht ist verschwunden.
Halleluja! |
|
Celebramos así esta gran fiesta
con alegría de corazón y felicidad,
pues el Señor nos ha mostrado
que Él es el Sol,
que por el fulgor de su gracia
ilumina nuestro corazón,
y la noche del pecado ha desaparecido.
¡Aleluya! |
|
|
|
|
8 |
Versus 7 S A T B |
8 |
Coral |
|
Violines I/II y cornetto con sopranos, viola I y trombón I con contraltos, viola II y trombón II con tenores, trombón III con bajos y continuo |
|
Wir essen und leben wohl
In rechten Osterfladen,
Der alte Sauerteig nicht soll
Sein bei dem Wort der Gnaden,
Christus will die Koste sein
Und speisen die Seel allein,
Der Glaub will keins andern leben.
Halleluja! |
|
Comemos y disfrutamos
el verdadero manjar pascual,
pues la vieja levadura no debe
estar junto a la palabra de gracia.
Cristo será el alimento
y solo Él nutrirá el alma,
de otro modo no vivirá la fe.
¡Aleluya! |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (febrero 2012) |