Cantata BWV 4
Christ lag in Todesbanden
Portuguese Translation
Cantata BWV 4 - Cristo jazia sob mortalhas |
Ocasião: Páscoa |
|
Original German Text |
|
Portuguese Translation |
1 |
Sinfonia |
1 |
Sinfonía |
|
Violino I/II, Viola I/II e baixo contínuo |
|
|
|
|
|
|
2 |
Versus 1 S A T B |
2 |
Verso I: Coro [S, C, T, B] |
|
Violino I/II, Viola I/II, trompa com sopranos, trombone I com contraltos, trombone II com tenores, trombone III com baixos e baixo contínuo |
|
Christ lag in Todesbanden
Für unsre Sünd gegeben,
Er ist wieder erstanden
Und hat uns bracht das Leben;
Des wir sollen fröhlich sein,
Gott loben und ihm dankbar sein
Und singen halleluja,
Halleluja! |
|
Cristo jazia sob mortalhas
Sacrificado por nossos pecados.
Ele ressuscitou
E nos trouxe a vida.
Por isso devemos nos alegrar,
Louvar a Deus e agradecer
E cantar
Aleluia! |
|
|
|
|
3 |
Versus 2 S A |
3 |
Verso II: Duo [Soprano e contralto] |
|
Trompa com sopranos, trombone I com contraltos e baixo contínuo |
|
Den Tod niemand zwingen kunnt
Bei allen Menschenkindern,
Das macht' alles unsre Sünd,
Kein Unschuld war zu finden.
Davon kam der Tod so bald
Und nahm über uns Gewalt,
Hielt uns in seinem Reich gefangen.
Halleluja! |
|
Nada pode evitar a morte
Dos filhos dos homens.
Nossos pecados são a causa,
Não existia a inocência.
Por isso veio a morte tão rápida
E se apoderou de nós
Mantendo-nos cativos em seu reino.
Aleluia! |
|
|
|
|
4 |
Versus 3 T |
4 |
Verso III: Aria [Tenor] |
|
Violino I/II e baixo contínuo |
|
|
|
Jesus Christus, Gottes Sohn,
An unser Statt ist kommen
Und hat die Sünde weggetan,
Damit dem Tod genommen
All sein Recht und sein Gewalt,
Da bleibet nichts denn Tods Gestalt,
Den Stach'l hat er verloren.
Halleluja! |
|
Jesus Cristo, Filho de Deus,
Veio até nos
E perdoou nossos pecados,
Retirando assim da morte
Todo o direito e o poder.
Nada mais pertence à morte,
Perdeu todo o seu Aguilhão.
Aleluia! |
|
|
|
|
5 |
Versus 4 S A T B |
5 |
Verso IV: Coro [S, C, T, B] |
|
Baixo contínuo |
|
|
|
Es war ein wunderlicher Krieg,
Da Tod und Leben rungen,
Das Leben behielt den Sieg,
Es hat den Tod verschlungen.
Die Schrift hat verkündigt das,
Wie ein Tod den andern fraß,
Ein Spott aus dem Tod ist worden.
Halleluja! |
|
Foi uma estranha luta
Onde se combateram a morte e a vida.
A vida alcançou a vitória
Anulando a morte.
As escrituras têm proclamado
Como uma morte odiava a outra.
A morte se tornou ridícula.
Aleluia! |
|
|
|
|
6 |
Versus 5 B |
6 |
Verso V: Aria [Baixo] |
|
Violino I/II, Viola I/II e baixo contínuo |
|
|
|
Hier ist das rechte Osterlamm,
Davon Gott hat geboten,
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
In heißer Lieb gebraten,
Das Blut zeichnet unsre Tür,
Das hält der Glaub dem Tode für,
Der Würger kann uns nicht mehr schaden.
Halleluja! |
|
Eis aqui o autêntico cordeiro pascal
Que deus ofereceu
E que sobe a cruz
E se enche de um ardente amor,
O sangue que marca nossas portas,
A fé que enfrenta a morte.
O inimigo não poderá conosco.
Aleluia! |
|
|
|
|
7 |
Versus 6 S T |
7 |
Verso VI: Duo [Soprano e tenor] |
|
com baixo contínuo |
|
|
|
So feiern wir das hohe Fest
Mit Herzensfreud und Wonne,
Das uns der Herre scheinen lässt,
Er ist selber die Sonne,
Der durch seiner Gnade Glanz
Erleuchtet unsre Herzen ganz,
Der Sünden Nacht ist verschwunden.
Halleluja! |
|
Celebremos assim a grande festa,
Com alegria de coração e dos prazeres
Que o senhor nos concede
Ele mesmo é o sol
Que com o brilho de sua graça
Ilumina nosso coração.
A noite do pecado desapareceu
Aleluia! |
|
|
|
|
8 |
Versus 7 S A T B |
8 |
Verso VII: Coral [S, C, T, B] |
|
Violino I/II e trompas com soprano, Viola I e trombone I com contraltos, Viola II e trombone II com tenor, Trombone III com baixo e baixo contínuo |
|
Wir essen und leben wohl
In rechten Osterfladen,
Der alte Sauerteig nicht soll
Sein bei dem Wort der Gnaden,
Christus will die Koste sein
Und speisen die Seel allein,
Der Glaub will keins andern leben.
Halleluja! |
|
Comamos e desfrutemos
Da devida ceia da páscoa.
A velha cerveja não deve
Estar junto da palavra de agradecimento,
Cristo será nosso alimento
E só ele saciará a nossa alma.
A fé não viverá de outro modo.
Aleluia! |
|
|
|
|
-- |
Tradução: Leonardo Santos |
Contributed by Leonardo Santos (November 2005) |