Cantata BWV 29
Wir danken dir, Gott, wir danken dir
Traducción al Español
Cantata BWV 29 - Te damos gracias, oh Dios, te damos gracias |
Cambio de concejo de Leipzig 1731
Primera audición: 27 de agosto de 1731
Texto: poeta desconocido. 2: Sal 75,2. 8: Johann Gramann 1548
Solistas: SCTB. Coro. Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano obligato y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Sinfonia |
1 |
Sinfonía |
|
Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
|
|
|
2 |
Coro |
2 |
Coro |
|
Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Wir danken dir, Gott, wir danken dir und verkündigen deine Wunder. |
|
Te damos gracias, oh Dios, te damos gracias
y proclamamos tus maravillas. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria (tenor) |
|
Violín solo y continuo |
|
|
|
Halleluja, Stärk und Macht
Sei des Allerhöchsten Namen!
Zion ist noch seine Stadt,
Da er seine Wohnung hat,
Da er noch bei unserm Samen
An der Väter Bund gedacht. |
|
¡Aleluya, la fuerza y el poder
sean dados al nombre del Altísimo!
Sión es su ciudad,
en donde tiene su morada,
y ha mantenido con nosotros
la alianza de nuestros padres. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo (bajo) |
|
Continuo |
|
|
|
Gottlob! es geht uns wohl!
Gott ist noch unsre Zuversicht,
Sein Schutz, sein Trost und Licht
Beschirmt die Stadt und die Paläste,
Sein Flügel hält die Mauern feste.
Er lässt uns allerorten segnen,
Der Treue, die den Frieden küsst,
Muß für und für
Gerechtigkeit begegnen.
Wo ist ein solches Volk wie wir,
Dem Gott so nah und gnädig ist! |
|
¡Gracias a Dios, por nuestro bienestar!
Dios es nuestra esperanza;
su protección, su consuelo y su luz
protegen la ciudad y sus edificios,
su favor sostiene fuertes las murallas.
Doquiera nos bendice,
y la fidelidad que besa a la paz
deberá siempre
encontrarse con la justicia.
¿En dónde hay un pueblo como nosotros,
del que Dios esté tan cerca y le sea tan favorable? |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria (soprano) |
|
Oboe, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Gedenk an uns mit deiner Liebe,
Schleuß uns in dein Erbarmen ein!
Segne die, so uns regieren,
Die uns leiten, schützen, führen,
Segne, die gehorsam sein! |
|
¡Acuérdate de nosotros con tu amor
y rodéanos de tu misericordia!
Bendice a quienes nos gobiernan,
nos dirigen, protegen y guían,
y bendice a los que obedecen. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo A e Coro |
6 |
Recitativo (contralto) y coro |
|
Continuo |
|
|
|
Vergiß es ferner nicht, mit deiner Hand
Uns Gutes zu erweisen;
So soll
Dich unsre Stadt und unser Land,
Das deiner Ehre voll,
Mit Opfern und mit Danken preisen,
Und alles Volk soll sagen: |
|
No olvides en adelante
mostrarnos con tu mano el bien;
así estarán
nuestra ciudad y país
llenos de tu gloria,
te alabarán con ofrendas y agradecimiento,
y todo el pueblo dirá: |
|
Coro:
Amen! |
|
Coro:
¡Amén! |
|
|
|
|
7 |
Aria A |
7 |
Aria (contralto) |
|
Organo obligato y continuo |
|
|
|
Halleluja, Stärk und Macht
Sei des Allerhöchsten Namen! |
|
¡Aleluya, la fuerza y el poder
sean dados al nombre del Altísimo! |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
Coral |
|
Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Sei Lob und Preis mit Ehren
Gott Vater, Sohn, Heiligem Geist!
Der woll in uns vermehren,
Was er uns aus Gnaden verheißt,
Dass wir ihm fest vertrauen,
Gänzlich verlassn auf ihn,
Von Herzen auf ihn bauen,
Dass unsr Herz, Mut und Sinn
Ihm tröstlich solln anhangen;
Drauf singen wir zur Stund:
Amen, wir werden's erlangen,
Glaubn wir aus Herzens Grund. |
|
¡Alabanza, honor y gloria
a Dios Padre, Hijo y Espíritu Santo!
Que acrecienten en nosotros
lo que su gracia nos prometió,
para que creamos firmemente en Él,
a Él nos entreguemos
y confiemos en Él de corazón,
y que nuestro corazón, mente y voluntad
gocen de su consuelo.
Por eso cantamos ahora:
Amén, triunfaremos,
lo creemos desde el fondo del corazón. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (febrero 2012) |