Cantata BWV 29
Wir danken dir, Gott, wir danken dir
Italian Translation
Cantata BWV 29 - Ti rendiamo grazie, Signore |
Occasione: Elezione del Consiglio |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Sinfonia |
1 |
Sinfonia |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo |
|
|
|
|
2 |
Coro |
2 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wir danken dir, Gott, wir danken dir und verkündigen deine Wunder. |
|
Ti rendiamo grazie, Signore,
ti rendiamo grazie e proclamiamo le tue meraviglie. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Ária [Tenore] |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Halleluja, Stärk und Macht
Sei des Allerhöchsten Namen!
Zion ist noch seine Stadt,
Da er seine Wohnung hat,
Da er noch bei unserm Samen
An der Väter Bund gedacht. |
|
Alleluja, forza e potenza,
al tuo nome, all' Altissimo.
Sion è ancora la sua città,
in essa ha la sua dimora,
perchè non ha dimenticato
l' alleanza stretta con noi attraverso i nostri padri. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [Basso] |
|
Continuo |
|
|
|
Gottlob! es geht uns wohl!
Gott ist noch unsre Zuversicht,
Sein Schutz, sein Trost und Licht
Beschirmt die Stadt und die Paläste,
Sein Flügel hält die Mauern feste.
Er lässt uns allerorten segnen,
Der Treue, die den Frieden küsst,
Muß für und für
Gerechtigkeit begegnen.
Wo ist ein solches Volk wie wir,
Dem Gott so nah und gnädig ist! |
|
Dio, sia lodato,Dio ci concede prosperità.
Dio resta la nostra ferma speranza.
Con la sua lungimiranza, il suo aiuto,la sua luce,
protegge le nostre case e le nostre città,
e sostiene con la sua forza le loro mura.
Ovunque ci da la sua benedizione.
La fedeltà amica della pace,
deve essere sempre unita alla giustizia.
Dove trovare un altro popolo simile al nostro
così amato e benedetto da Dio? |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Ária [Soprano] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Gedenk an uns mit deiner Liebe,
Schleuß uns in dein Erbarmen ein!
Segne die, so uns regieren,
Die uns leiten, schützen, führen,
Segne, die gehorsam sein! |
|
Ricordaci con tanto affetto,
circondaci con le tue braccia misericordiose.
benedici i nostri governanti,
coloro che ci accompagnano,
ci proteggono, ci guidano,
benedici gli obbedienti. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo A e Coro |
6 |
Recitativo [Contralto] & Coro |
|
Continuo |
|
|
|
Vergiß es ferner nicht, mit deiner Hand
Uns Gutes zu erweisen;
So soll
Dich unsre Stadt und unser Land,
Das deiner Ehre voll,
Mit Opfern und mit Danken preisen,
Und alles Volk soll sagen:
Amen! |
|
Non dimenticare di dispensarci
con la tua mano, gioia e prosperità.
Così che le nostre città e nazioni,
circonfuse della tua gloria,
Ti celebrino con opere di grazia,
e tutti i popoli esclamino Amen. |
|
|
|
|
7 |
Aria A |
7 |
Ária [Contralto] |
|
Organo obligato, Continuo |
|
|
|
Halleluja, Stärk und Macht
Sei des Allerhöchsten Namen! |
|
Alleluja, forza e potenza,
al tuo nome, all'Altissimo. |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Sei Lob und Preis mit Ehren
Gott Vater, Sohn, Heiligem Geist!
Der woll in uns vermehren,
Was er uns aus Gnaden verheißt,
Dass wir ihm fest vertrauen,
Gänzlich verlassn auf ihn,
Von Herzen auf ihn bauen,
Dass unsr Herz, Mut und Sinn
Ihm tröstlich solln anhangen;
Drauf singen wir zur Stund:
Amen, wir werden's erlangen,
Glaubn wir aus Herzens Grund. |
|
Lode, onore e gloria,
a Dio Padre, al Figlio, allo Spirito Santo,
che vuole moltiplicare in noi,
ciò che nella sua gloria ci promette:
una fede sincera,
che ponga gioiosamente
il nostro cuore, la nostra mente,
e le nostre opere al suo servizio.
Per questo, in quest' ora,
cantiamo Amen,
e così sarà,
se noi lo crediamo dal profondo del cuore. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Vittorio Marnati |
Contributed by Vittorio Marnati (September 2006) |