Cantata BWV 29
Wir danken dir, Gott, wir danken dir
Russian Translation
Кантата BWV 29 - Благодарим Тебя, о Боже |
Событие: Кантата на день избрания магистрата г. Лейпцига |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Sinfonia |
1 |
Симфония |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo |
|
|
|
|
2 |
Coro |
2 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wir danken dir, Gott,
wir danken dir
und verkündigen deine Wunder. |
|
Благодарим Тебя, о Боже,
благодарим Тебя
и возвещаем чудеса Твои! |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aрия [Тенор] |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Halleluja, Stärk und Macht
Sei des Allerhöchsten Namen!
Zion ist noch seine Stadt,
Da er seine Wohnung hat,
Da er noch bei unserm Samen
An der Väter Bund gedacht. |
|
Аллилуйя, крепость и держава
да воздадутся имени Всевышнего!
Сион доныне – град Его,
избранный Им Себе в жилище,
где Он и наше семя
в завете со отцами помянул. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Речитатив [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
Gottlob! es geht uns wohl!
Gott ist noch unsre Zuversicht,
Sein Schutz, sein Trost und Licht
Beschirmt die Stadt und die Paläste,
Sein Flügel hält die Mauern feste.
Er lässt uns allerorten segnen,
Der Treue, die den Frieden küsst,
Muß für und für
Gerechtigkeit begegnen.
Wo ist ein solches Volk wie wir,
Dem Gott so nah und gnädig ist! |
|
Хвала и слава Богу! благо нам!
Бог остаётся нашим упованьем!
Его защита, утешение и свет
град покрывает и дворцы,
и стены наши под Его крылами неприступны.
На всяком месте да благословит Он нас,
чтоб верность, лобызающая мир,
всегда
сретала б праведность.
И где ещё такой народ, как мы,
какому Бог столь милостив и близок! |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aрия [Сопрано] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Gedenk an uns mit deiner Liebe,
Schleuß uns in dein Erbarmen ein!
Segne die, so uns regieren,
Die uns leiten, schützen, führen,
Segne, die gehorsam sein! |
|
Любовью нас Твоею помяни
и милостью Твоею огради!
Благослови тех, кои управляют нами,
руководят нас, защищают и ведут;
благослови и наше послушанье. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo A e Coro |
6 |
Речитатив [Альт] и Хор |
|
Continuo |
|
|
|
Vergiß es ferner nicht, mit deiner Hand
Uns Gutes zu erweisen;
So soll
Dich unsre Stadt und unser Land,
Das deiner Ehre voll,
Mit Opfern und mit Danken preisen,
Und alles Volk soll sagen:
Amen! |
|
Не забывай и впредь десницею Своей
являть нам благо;
мы ж Тебя
всем градом и страной,
исполненными славою Твоею,
с благодареньями и приношеньем хвалим,
и всем народом восклицаем:
Аминь! |
|
|
|
|
7 |
Aria A |
7 |
Aрия [Альт] |
|
Organo obligato, Continuo |
|
|
|
Halleluja, Stärk und Macht
Sei des Allerhöchsten Namen! |
|
Аллилуйя, крепость и держава
да воздадутся имени Всевышнего! |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Sei Lob und Preis mit Ehren
Gott Vater, Sohn, Heiligem Geist!
Der woll in uns vermehren,
Was er uns aus Gnaden verheißt,
Dass wir ihm fest vertrauen,
Gänzlich verlassn auf ihn,
Von Herzen auf ihn bauen,
Dass unsr Herz, Mut und Sinn
Ihm tröstlich solln anhangen;
Drauf singen wir zur Stund:
Amen, wir werden's erlangen,
Glaubn wir aus Herzens Grund. |
|
Хвала и честь и слава Богу,
Отцу и Сыну и Святому Духу!
Преумножает в нас Господь
обетованья благодати,
дабы мы твёрдо уповали на Него,
всецело предались Ему,
сердца свои в Нём утвердили,
чтоб наше чувство, ум и воля
к Нему с отрадой прилепились.
Поэтому мы воспеваем ныне:
Аминь! достигнем мы сего,
когда уверуем из глубины сердец. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (May 2007, December 2010, August 2011) |