Cantata BWV 24
Ein ungefärbt Gemüte
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 24 - Oto zamiary zbawione fałszywości |
Okazja: Czwarta Niedziela po Święcie Zesłania Ducha Świętego |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Aria A |
1. Aria (Alt) |
Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo |
Ein ungefärbt Gemüte
Von deutscher Treu und Güte
Macht uns vor Gott und Menschen schön.
Der Christen Tun und Handel,
Ihr ganzer Lebenswandel
Soll auf dergleichen Fuße stehn. |
Oto zamiary zbawione fałszywości
naszey wierności a dobrości
przed Bogiem a bliźnimi czynią nas dobremi.
Krześciianskie zamysły a czyny,
tułaczka krześcian cała po tey ziemi
na stopie teyże stać powinny. |
|
2. Recitativo T |
2. Recytatyw (Tenor) |
Continuo |
Die Redlichkeit
Ist eine von den Gottesgaben.
Dass sie bei unsrer Zeit
So wenig Menschen haben,
Das macht, sie bitten Gott nicht drum.
Denn von Natur geht unsers Herzens Dichten
Mit lauter Bösem um;
Soll's seinen Weg auf etwas Gutes richten,
So muss es Gott durch seinen Geist regieren
Und auf der Bahn der Tugend führen.
Verlangst du Gott zum Freunde,
So mache dir den Nächsten nicht zum Feinde
Durch Falschheit, Trug und List!
Ein Christ
Soll sich der Taubenart bestreben
Und ohne Falsch und Tücke leben.
Mach aus dir selbst ein solches Bild,
Wie du den Nächsten haben willt! |
Prawość oto
iedną z od Boga danych bywa cnotą.
Tać w naszym czasie
w niewielu tak ludziach obiawia się,
toć stąd, iż nie proszą Boga o to.
Gdaż ze swey natury sierce człeka
nics prócz zła iedno nie czeka;
ieśli sierce nasze ma się kierować ku dobremu
to musi Bóg nim rządzić dzięki Duchowi swemu
a wieść po ścieszce brukowaney cnotą.
Pragniesz Ty Boga mieć za towarzysza,
stąd drugiego nie czyń wrogiem swym,
przez kłamstwo, zdradę, podstępny czyn!
Krześciiańska dusza
winna dążenie okazować, iżby być iako gardlica,
tać żywie maiąc fałszem a niecnotą niezakryte lica.
Uczyń z siebie sam wizerunek rodzaiu tego,
iaki chciałbyś mieć u drugiego! |
|
3. Coro |
3. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Clarino, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
Alles nun, das ihr wollet, dass euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen. |
Ninie wszystko, cóżbyście chcieli, iżby wam ludkowie czynić powinni, czyńcie wy onym. |
|
4. Recitativo B |
4. Recytatyw (Bas) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Die Heuchelei
Ist eine Brut, die Belial gehecket.
Wer sich in ihre Larve stecket,
Der trägt des Teufels Liberei.
Wie? lassen sich denn Christen
Dergleichen auch gelüsten?
Gott sei's geklagt! die Redlichkeit ist teuer.
Manch teuflisch Ungeheuer
Sieht wie ein Engel aus.
Man kehrt den Wolf hinein,
Den Schafspelz kehrt man raus.
Wie könnt es ärger sein?
Verleumden, Schmähn und Richten,
Verdammen und Vernichten
Ist überall gemein.
So geht es dort, so geht es hier.
Der liebe Gott behüte mich dafür! |
Oto nieszczerości
toć wydaliny Belialowe.
Któremu tać bywa osłoną
tegoż stygmatem diabła naznaczono.
Iako do tego przyszło, iż Krysta uczniowie
ku teyże są w dążności?
Boże, odwróć! Wysoką cena szczerości.
Liczne bywaią diabelskie potwory
a każdy wygląd angieła przyiąć na się skory.
Wilcze maiąc wnętrzności
wełnę na wierzch wystawia.
Któż większą niegodziwość sprawia?
Oplwanie, urąganie a sądów wydawanie,
potępianie a wygubianie
toć sprawy powszechności.
To tam się poiawi, to tuć, na tey ziemi.
Miły Bóg przed osłoni mię przed niemi! |
|
5. Aria T |
5. Aria (Tenor) |
Oboe d'amore I/II, Continuo |
Treu und Wahrheit sei der Grund
Aller deiner Sinnen,
Wie von außen Wort und Mund,
Sei das Herz von innen.
Gütig sein und tugendreich
Macht uns Gott und Engeln gleich. |
Wierność z prawdą wraz niech będą podwalinami
wszelkiey Twey działalności,
iako na wejrzeniu słowa rzeczone wargami
takimi niech będąć sierca wnętrzności.
Dobrotliwym być a cnotliwym
czyni nas z Bogiem równym a aniołem prawdziwym. |
|
6. Choral |
6. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Clarino, Oboe I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo |
O Gott, du frommer Gott,
Du Brunnquell aller Gaben,
Ohn den nichts ist, was ist,
Von dem wir alles haben,
Gesunden Leib gib mir,
Und dass in solchem Leib
Ein unverletzte Seel
Und rein Gewissen bleib. |
O Boże, któryś jest cnotliwy,
Tyś źrzódłem dóbr wszych prawdziwym,
krom onej nic nie bywa, co bywa,
tać wszytko, co posiadamy, dawa,
ciało daj mi zdrowe,
w nim jedno gotowe
duszyca bydź kromia zmazy,
sąmnienie zbawionem skazy. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (August 2018, August-September 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (October 2019) |