Cantata BWV 24
Ein ungefärbt Gemüte
Italian Translation
Cantata BWV 24 - Un' anima sincera, piena di fede |
Occasione: Quarto domenica dopo la Trinità |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Aria A |
1 |
Aria [Contralto] |
|
Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo |
|
|
Ein ungefärbt Gemüte
Von deutscher Treu und Güte
Macht uns vor Gott und Menschen schön.
Der Christen Tun und Handel,
Ihr ganzer Lebenswandel
Soll auf dergleichen Fuße stehn. |
|
Un' anima sincera,
piena di fede e volontà franca,
piace a Dio e agli uomini.
Il comportamento dei cristiani,
in tutte le sue manifestazioni,
deve avere lo stesso fondamento. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenore] |
|
Continuo |
|
|
Die Redlichkeit
Ist eine von den Gottesgaben.
Dass sie bei unsrer Zeit
So wenig Menschen haben,
Das macht, sie bitten Gott nicht drum.
Denn von Natur geht unsers Herzens Dichten
Mit lauter Bösem um;
Soll's seinen Weg auf etwas Gutes richten,
So muss es Gott durch seinen Geist regieren
Und auf der Bahn der Tugend führen.
Verlangst du Gott zum Freunde,
So mache dir den Nächsten nicht zum Feinde
Durch Falschheit, Trug und List!
Ein Christ
Soll sich der Taubenart bestreben
Und ohne Falsch und Tücke leben.
Mach aus dir selbst ein solches Bild,
Wie du den Nächsten haben willt! |
|
La rettitudine è una benedizione di Dio.
Nel nostro tempo,
solo poche persone la possiedono,
perchè la maggior parte di noi
non la implora da Dio.
Poichè il nostro cuore
è per natura portato al male,
se vogliamo volgerlo al bene,
bisogna lasciare a Dio,
il potere di infondere in esso il suo spirito,
affinchè lo conduca sulla via della virtù.
Se desideri l' amicizia di Dio,
non volgerti al tuo prossimo come a un nemico,
con ipocrisia, menzogna, astuzia;
un cristiano deve essere puro come una colomba,
e vivere senza doppiezza e malignità.
Tratta il prossimo a tua immagine,
come desidereresti lui facesse per te. |
|
|
|
|
3 |
Coro |
3 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Clarino, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Alles nun, das ihr wollet, dass euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen. |
|
Tutto ciò che vorresti che il tuo prossimo
facesse per te, fallo tu per lui. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [Basso] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Die Heuchelei
Ist eine Brut, die Belial gehecket.
Wer sich in ihre Larve stecket,
Der trägt des Teufels Liberei.
Wie? lassen sich denn Christen
Dergleichen auch gelüsten?
Gott sei's geklagt! die Redlichkeit ist teuer.
Manch teuflisch Ungeheuer
Sieht wie ein Engel aus.
Man kehrt den Wolf hinein,
Den Schafspelz kehrt man raus.
Wie könnt es ärger sein?
Verleumden, Schmähn und Richten,
Verdammen und Vernichten
Ist überall gemein.
So geht es dort, so geht es hier.
Der liebe Gott behüte mich dafür! |
|
L' ipocrisia è opera peccaminosa
concepita da Belial.
Chi indossa la sua maschera
si comporta con diabolica depravazione.
Ma come? Anche i cristiani si ricoprono
di tali sembianze?
Ah, Dio, come è difficile trovare rettitudine.
Mostri diabolici
indossano vesti angeliche;
si nasconde il lupo sotto la pelle dell' agnello.
Vi potrebbe essere cosa peggiore di questa?
Calunnie, diffamazioni, falsi giudizi,
maledizioni e maldicenze,
si riscontrano in ogni dove,
in ogni luogo.
Ah, che Dio ci protegga! |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria [Tenore] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
Treu und Wahrheit sei der Grund
Aller deiner Sinnen,
Wie von außen Wort und Mund,
Sei das Herz von innen.
Gütig sein und tugendreich
Macht uns Gott und Engeln gleich. |
|
Che la fedeltà e la verità,
siano fondamento di tutte le tue azioni,
che alla limpidezza del tuo cuore,
corrisponda la chiarezza delle tue parole.
Sono la bontà e la virtù
che ci rendono simili a Dio e agli angeli. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Clarino, Oboe I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
O Gott, du frommer Gott,
Du Brunnquell aller Gaben,
Ohn den nichts ist, was ist,
Von dem wir alles haben,
Gesunden Leib gib mir,
Und dass in solchem Leib
Ein unverletzte Seel
Und rein Gewissen bleib. |
|
Oh Dio, Dio di misericordia,
sei la fonte di ogni benedizione,
senza di Te, nulla è come appare,
e da Te tutto riceviamo.
Donami un corpo sano,
e in questo corpo
poni un animo puro
ed una coscienza onesta. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Vittorio Marnati |
Contributed by Vittorio Marnati (September 2006) |