Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 24
Ein ungefärbt Gemüte
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 24 - Une âme sans faux semblant

1. Air [Alto]

Ein

un-

ge-

färbt

Ge-

mu-

te

Un'

â-

me

sans

faux-

sem-

blant

Von

deut-

scher

Treu

und

Gü-

te

A-

lle-

mand'

et

fi-

dè-

le

Macht

uns

vor

Gott

und

Men-

schen

schön.

Nous

rend

à

Dieu,

aux

ho-

mmes

beaux

Der

Chris-

ten

Tun

und

Han-

del,

Le

chré-

tien

fait

et

a-

git,

Ihr

gan-

zer

Le-

bens-

wan-

del

Tou-

te

sa

fa-

çon

d'ê-

tre

Soll

auf

der

glei-

chen

Fu-

sse

stehn.

Doit

sur

le

mê-

me

pied

se

fair'


2. Récitatif [Ténor]

Die

Red-

lich-

keit

La

pro-

bi-

Ist

ei-

ne

von

den

Go-

ttes-

ga-

ben.

Est

bien

l'un

des

dons

par

Dieu

trans-

mis.

Dass

sie

bei

un-

ser

Zeit

Et

que

de

no-

tre

temps

So

we-

nig

Men-

schen

ha-

ben,

Si

peu

de

gens

po-

ssè-

dent,

Dass

macht,

sie

bi-

tten

Gott

nicht

drum.

C'est

que,

ils

ne

prient

Dieu

pour

ça.

Denn

von

Na-

tur

geht

un-

sers

Her-

zens

Dich-

ten

Car

par

na-

tur'

de

no-

tre

cœur

le

fonds

va

Mit

lau-

ter

Bö-

sen

um:

Vers

tout

le

mal

po-

ssibl':

Soll's

sei-

nen

Weg

auf

et-

was

Gu-

tes

rich-

ten

S'il

suit

la

voie

vers

quel-

que

cho-

se

de

bien

So

muss

es

Gott

durch

sei-

nen

Geist

re-

gie-

ren

Il

faut

à

Dieu

par

l'es-

prit

s'en

o-

ccu-

per

Und

auf

der

Bahn

der

Tu-

rgend

füh-

ren.

Et

sur

la

voie

du

bien

le

me-

ner.

Ver-

langst

du

Gott

zum

Freun-

de.

Si

tu

veux

Dieu

pour

a-

mi

So

ma-

che

dir

den

Nächs-

ten

nicht

zu

Fein-

de

Ne

fais

pas

de

ton

voi-

sin

un

e-

nne-

mi

Durch

Falsch-

heit,

Trug

und

List !

Par

men-

song',

rus'

as-

tuc' !

Ein

Christ

Chré-

tien

Soll

sich

der

Tau-

ben-

art

be-

stre-

ben

Com'

la

co-

lom-

be

se

doit

d'a-

gir

Und

o-

hne

Falsch

und

Tü-

cke

le-

ben

Sans

ê-

tre

.faux

ni

four-

be

vi-

vre

Mach

auch

dir

selbst

ein

sol-

ches

Bild,

Do-

nne

de

toi

un'

tel'

i-

mag',

Wie

du

den

Näch-

sten

ha-

ben

willt

Cel'

que

des

voi-

sins

tu

vou-

drais


3. Chœur

A-

lles

nun,

das

ihr

wo-

llet,

dass

euch

En

tout

fais,

ce

que

tu

veux

que

les

die

Leu-

te

tun

so-

llen

das

tut

ihr

ih-

nen.

au-

tres

gens

te

fa-

ssent

fai

le

à

ceux-

là.


4. Récitatif [Basse]

Die

Heu-

che-

lei

L'hy-

po-

cri-

sie

Ist

ei-

ne

Brut,

die

Be-

li-

al

ge-

he-

cket.

est

la

por-

tée

que

Be-

li-

al

a

cou-

vé,

Wer

sich

in

ih-

re

Lar-

ve

ste-

cket,

Et

qui

dans

ce-

tte

lar-

ve

se

met,

Der

trägt

des

Teu-

fels

Li-

be-

rei.

por-

tant

du

dé-

mon

la

mar-

que.

Wie ?

la-

ssen

sich

den

Chri-

sten

Quoi ?

Et

co-

mment

les

Chré-

tiens

Der-

glei-

chen

auch

ge-

lü-

sten ?

se

lai-

ssent

au-

ssi

ten-

ter ?

Gott

sei's

ge-

klagt !

die

Red-

lich-

keit

ist

teu-

er.

Dieu

est

té-

moin !

la

pro-

bi-

est

chè-

re.

Manch

teu-

flish

Un-

ge-

heu-

er

U,n

dé-

mon

très

ho-

rri-

ble

Sieht

wie

ein

En-

gel

aus.

Re-

ssem-

bl'

à

un

ang'.

Man

kehrt

den

wolf

hin-

ein,

On

ca-

che

lien

le

loup

Den

Schaf-

spelz

kehrt

man

raus.

C'est

la

bre-

bis

qu'on

montr'.

Wie

könnt

es

är-

ger

sein ?

Quoi

de

plus

i-

rri-

tant ?

Ver-

leum-

den,

Scmähn

und

Rich-

ten

Ca-

lo-

mnie,

cris,

et

pro-

cès

Ver-

da-

mmenn

und

ver-

nich-

ten

Da-

mna-

tion

etdes-

truc-

tions

Ist

ü-

ber-

all

ge-

mein.

Sont

par-

tout

ré-

pan-

dus.

So

geht

es

dort,

so

geht

es

hier.

Et

c'est

i-

ci,

ou

bien

c'est

là.

Der

lie-

be

Gott

be-

hü-

te

mich

da-

fur.

Que

le

cher

Dieu

me

ga-

rde

moi

de

ça.


5. Air [Ténor]

Treu

und

Wahr-

heit

sei

der

Grund

Foi,

vé-

ri-

sont

le

fonds

A-

ller

dei-

ner

Si-

nnen,

De

tou-

tes

tes

pen-

sées,

Wie

von

au-

ssen

Wort

und

Mund,

Com'

les

mots

sont

dits

de-

hors

Sei

das

Herz

von

i-

nnen.

Que

ton

cœur

soit

de-

dans.

Gü-

tig

sein

und

tu-

gend-

reich

Ë-

tre

bon

et

ver-

tu-

eux

Macht

uns

Gott

und

En-

geln

gleich.

Co-

mme

Dieu

ou

an-

ges

rend.


6. Choral

O

Gott,

du

fro-

mmer

Gott,

O

Dieu,

toi

très

saint

Dieu

Du

Brunn-

quell

a-

ller

Ga-

ben,

Toi

sour-

ce

de

tous

les

dons,

Ohn

den

nichts

ist,

was

ist.

Sans

qui

rien

n'e-

xi-

ste.

Von

dem

wir

a-

lles

ha-

ben,

De

qui

nous

re-

ce-

vons

tout,

Ge-

sun-

den

Leib

gib

mir

Do-

nne

moi

un

corps

sain

Und

dass

in

sol-

chen

Leib

Et

que

dans

un

tel

corps

Ein

un-

ver-

letz-

te

Seel

L'â-

me

soit

in-

ta-

cte

Und

rein

Ge-

wi-

ssen

bleib.

Et

pur'

soit

la

con-

scienc'.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 24: Ein ungefärbt Gemüte for 4th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 24 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-6 | French-1 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: O Gott, du frommer Gott [BWV 24/6]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:13