Cantata BWV 24
Ein ungefärbt Gemüte
Italian Translation
Cantata BWV 24 - Una coscienza senza macchia |
Occasione: Quarto domenica dopo la Trinità |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Aria A |
1 |
Aria [Contralto] |
|
Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo |
|
|
Ein ungefärbt Gemüte
Von deutscher Treu und Güte
Macht uns vor Gott und Menschen schön.
Der Christen Tun und Handel,
Ihr ganzer Lebenswandel
Soll auf dergleichen Fuße stehn. |
|
Una coscienza senza macchia
di provata fede e bontà ci rende
belli di fronte a Dio ed agli uomini.
Le azioni e le opere dei cristiani,
tutto il loro stile di vita
dovrebbero avere lo stesso fondamento. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenore] |
|
Continuo |
|
|
Die Redlichkeit
Ist eine von den Gottesgaben.
Dass sie bei unsrer Zeit
So wenig Menschen haben,
Das macht, sie bitten Gott nicht drum.
Denn von Natur geht unsers Herzens Dichten
Mit lauter Bösem um;
Soll's seinen Weg auf etwas Gutes richten,
So muss es Gott durch seinen Geist regieren
Und auf der Bahn der Tugend führen.
Verlangst du Gott zum Freunde,
So mache dir den Nächsten nicht zum Feinde
Durch Falschheit, Trug und List!
Ein Christ
Soll sich der Taubenart bestreben
Und ohne Falsch und Tücke leben.
Mach aus dir selbst ein solches Bild,
Wie du den Nächsten haben willt! |
|
L'onestà
è uno dei doni di Dio.
In questi tempi
così pochi la possiedono
perché non la chiedono a Dio.
Per loro natura i nostri cuori
sono rivolti al male;
per potersi incamminare verso il bene
devono essere guidati dallo Spirito
di Dio e condotti sulla via della virtù.
Se vuoi che Dio sia tuo amico, non
considerate il tuo prossimo un nemico
con falsità, inganno ed astuzia!
Il cristiano dovrebbe
imitare la semplicità delle colombe 1
vivendo senza doppiezza e menzogna.
Fai di te stesso l'immagine
che vorresti del tuo prossimo! |
|
|
|
|
3 |
Coro |
3 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Clarino, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Alles nun, das ihr wollet, dass euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen. |
|
Tutto quanto volete che gli uomini
facciano a voi, anche voi fatelo a loro. (Mt 7,12) |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [Basso] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Die Heuchelei
Ist eine Brut, die Belial gehecket.
Wer sich in ihre Larve stecket,
Der trägt des Teufels Liberei.
Wie? lassen sich denn Christen
Dergleichen auch gelüsten?
Gott sei's geklagt! die Redlichkeit ist teuer.
Manch teuflisch Ungeheuer
Sieht wie ein Engel aus.
Man kehrt den Wolf hinein,
Den Schafspelz kehrt man raus.
Wie könnt es ärger sein?
Verleumden, Schmähn und Richten,
Verdammen und Vernichten
Ist überall gemein.
So geht es dort, so geht es hier.
Der liebe Gott behüte mich dafür! |
|
L'ipocrisia
è una creatura partorita da Satana.
Chi si nasconde sotto la sua maschera
indossa il costume del diavolo.
Come? Anche i cristiani
si lasciano andare a questo?
Dio ce ne liberi! La sincerità è preziosa.
Molti mostri diabolici
assumono l'aspetto di angeli.
Nascondono dentro la pelle del lupo 2
per mostrare fuori quella da agnello.
Che c'è di peggio?
Calunnia, oltraggio e accusa,
giudizio e disprezzo
sono ovunque.
E' così dapertutto.
Dio mi protegga da tutto questo! |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria [Tenore] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
Treu und Wahrheit sei der Grund
Aller deiner Sinnen,
Wie von außen Wort und Mund,
Sei das Herz von innen.
Gütig sein und tugendreich
Macht uns Gott und Engeln gleich. |
|
Lealtà e verità siano alla base
di ogni tuo pensiero,
le parole della bocca siano
come l'intimità del tuo cuore.
Essere buoni e virtuosi
ci rende simili a Dio e agli angeli. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Clarino, Oboe I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
O Gott, du frommer Gott,
Du Brunnquell aller Gaben,
Ohn den nichts ist, was ist,
Von dem wir alles haben,
Gesunden Leib gib mir,
Und dass in solchem Leib
Ein unverletzte Seel
Und rein Gewissen bleib. |
|
O Dio, giusto Dio,
fonte di ogni dono,
senza di cui niente esiste,
da cui abbiamo ogni cosa,
concedimi un corpo sano
e che in tale corpo
abitino un'anima senza macchia
e una coscienza pura. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
|
|
1 |
"Ecco: io vi mando come pecore in mezzo ai lupi; siate dunque prudenti come i serpenti e semplici come le colombe" (Mt 10,16) |
|
|
2 |
"Guardatevi dai falsi profeti che vengono a voi in veste di pecore, ma dentro son lupi rapaci" (Mt 7.15) |
Contributed by Emanuele Antonacci (February 2008) |