Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 24
Ein ungefärbt Gemüte
Traducción al Español
Cantata BWV 24 - Una conciencia sin mancha

Cuarto domingo después de la Trinidad
Primera audición: 20 de junio de 1723
Texto: Erdmann Neumeister 1714/16. 3: Mateo 7,12. 6: Johann Heermann 1630
Solistas: SCTB. Coro. Clarino, oboes I/II, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola, y continuo.

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Aria A

1

Aria (contralto)

 

Violines I/II, viola y continuo

 
 

Ein ungefärbt Gemüte
Von deutscher Treu und Güte
Macht uns vor Gott und Menschen schön.
Der Christen Tun und Handel,
Ihr ganzer Lebenswandel
Soll auf dergleichen Fuße stehn.

 

Una conciencia sin mancha,
de lealtad y bondad diáfanas,
nos hace agradables a Dios y a los hombres.
Los hechos y conducta de los cristianos,
y todo el curso de su vida,
deben estar sobre el mismo fundamento.

       

2

Recitativo T

2

Recitativo (tenor)

 

Continuo

 
 

Die Redlichkeit
Ist eine von den Gottesgaben.
Dass sie bei unsrer Zeit
So wenig Menschen haben,
Das macht, sie bitten Gott nicht drum.
Denn von Natur geht unsers Herzens Dichten
Mit lauter Bösem um;
Soll's seinen Weg auf etwas Gutes richten,
So muss es Gott durch seinen Geist regieren
Und auf der Bahn der Tugend führen.
Verlangst du Gott zum Freunde,
So mache dir den Nächsten nicht zum Feinde
Durch Falschheit, Trug und List!
Ein Christ
Soll sich der Taubenart bestreben
Und ohne Falsch und Tücke leben.
Mach aus dir selbst ein solches Bild,
Wie du den Nächsten haben willt!

 

La rectitud
es un don de Dios.
En nuestro tiempo
pocos hombres la poseen
porque no la imploran de Dios.
Nuestro corazón está por naturaleza
inclinado al mal;
si su camino se dirigiera hacia algún bien,
Dios lo dirigiría con su Espíritu
y lo conduciría por la senda de la virtud.
Si quieres tener por amigo a Dios,
no te hagas enemigo de tu prójimo
por la falsedad, el engaño y la argucia.
Un cristiano
debe aspirar a ser como la paloma
y vivir sin falsedad ni malicia.
Hazte tú mismo así,
como lo quisieras en tu prójimo.

       

3

Coro

3

Coro

 

Clarino, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

 

Alles nun, das ihr wollet, dass euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen.

 

Lo que deseáis que los demás hagan por
vosotros, hacedlo vosotros a ellos.

       

4

Recitativo B

4

Recitativo (bajo)

 

Violines I/II, viola y continuo

 
 

Die Heuchelei
Ist eine Brut, die Belial gehecket.
Wer sich in ihre Larve stecket,
Der trägt des Teufels Liberei.
Wie? lassen sich denn Christen
Dergleichen auch gelüsten?
Gott sei's geklagt! die Redlichkeit ist teuer.
Manch teuflisch Ungeheuer
Sieht wie ein Engel aus.
Man kehrt den Wolf hinein,
Den Schafspelz kehrt man raus.
Wie könnt es ärger sein?
Verleumden, Schmähn und Richten,
Verdammen und Vernichten
Ist überall gemein.
So geht es dort, so geht es hier.
Der liebe Gott behüte mich dafür!

 

La hipocresía
es un engendro de Belial.
Quien se oculta tras una máscara
lleva el atuendo del demonio.
¿Cómo? ¿Se dejan los cristianos
convencer por él?
¡No lo permita Dios! La rectitud es preciosa.
Muchos monstruos diabólicos
parecen ángeles.
El lobo se oculta
tras la piel de oveja.
¿Cómo podría ser más malvado?
La calumnia, la afrenta, los falsos juicios,
la maledicencia y el menosprecio
son comunes por doquier.
Así es aquí y allá.
¡Líbreme de ello el amado Dios!

       

5

Aria T

5

Aria (tenor)

 

Oboes d'amore I/II y continuo

 
 

Treu und Wahrheit sei der Grund
Aller deiner Sinnen,
Wie von außen Wort und Mund,
Sei das Herz von innen.
Gütig sein und tugendreich
Macht uns Gott und Engeln gleich.

 

Que la lealtad y la verdad sean la base
de todos tus pensamientos,
y como la boca y las palabras
sea tu corazón por dentro.
Ser bondadosos y virtuosos
nos asemeja a Dios y los ángeles.

       

6

Choral

6

Coral

 

Clarino, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

 
 

O Gott, du frommer Gott,
Du Brunnquell aller Gaben,
Ohn den nichts ist, was ist,
Von dem wir alles haben,
Gesunden Leib gib mir,
Und dass in solchem Leib
Ein unverletzte Seel
Und rein Gewissen bleib.

 

Oh Dios, piadoso Dios,
fuente de todos los dones,
sin el cual nada existe
y de quien tenemos todo,
dame un cuerpo sano
y que en él
haya un alma íntegra
y una conciencia pura.

       

--

Traducción: Saúl Botero Restrepo

Aportados por Saúl Botero Restrepo (febrero 2012)

Cantata BWV 24: Ein ungefärbt Gemüte for 4th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 24 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-6 | French-1 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: O Gott, du frommer Gott [BWV 24/6]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:13