Cantata BWV 24
Ein ungefärbt Gemüte
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 24 - Une âme sincère |
Événement : 4e dimanche après la Trinité
Première exécution : 20 juin 1723
Texte : Erdmann Neumeister (Mvt. 1, 2, 4, 5) ; Mt. 7:12 (Mvt. 3) ; Johann Heermann (Mvt. 6)
Choral : O Gott, du frommer Gott |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Air [Alto] |
|
Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo |
|
Ein ungefärbt Gemüte
Une âme sincère
Von deutscher Treu und Güte
D'une loyauté et d'une bonté germaniques
Macht uns vor Gott und Menschen schön.
Nous rend beaux aux yeux de Dieu et des hommes.
Der Christen Tun und Handel,
Les faits et gestes des chrétiens,
Ihr ganzer Lebenswandel
Toute leur conduite
Soll auf dergleichen Fuße stehn.
Doivent être sur le pied d'égalité. |
|
|
2 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Die Redlichkeit
La probité
Ist eine von den Gottesgaben.
Est l'un des dons de Dieu.
Dass sie bei unsrer Zeit
Qu'à notre époque
So wenig Menschen haben,
Si peu d'hommes la possèdent
Das macht, sie bitten Gott nicht drum.
Vient de ce qu'ils ne prient pas Dieu de la leur accorder.
Denn von Natur geht unsers Herzens Dichten
Car le fond de notre cœur n'est par nature
Mit lauter Bösem um;
Porté qu'au mal ;
Soll's seinen Weg auf etwas Gutes richten,
S'il veut diriger son chemin vers quelque chose de bon
So muss es Gott durch seinen Geist regieren
Il faut que Dieu régisse son esprit
Und auf der Bahn der Tugend führen.
Et le conduise sur la voie de la vertu.
Verlangst du Gott zum Freunde,
Si tu désires avoir Dieu pour ami
So mache dir den Nächsten nicht zum Feinde
Ne fais pas de ton prochain un ennemi
Durch Falschheit, Trug und List!
Par la fausseté, la tromperie et la ruse !
Ein Christ
Un chrétien
Soll sich der Taubenart bestreben
Doit aspirer à la pureté de la colombe
Und ohne Falsch und Tücke leben.
Et vivre sans duplicité et perfidie.
Mach aus dir selbst ein solches Bild,
Fais de toi-même l'image
Wie du den Nächsten haben willt!
Que tu veux avoir de ton prochain ! |
|
|
3 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Clarino, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Alles nun, das ihr wollet, dass euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen.
Ainsi, tout ce que vous désirez que les autres fassent pour vous, faites-le vous-mêmes pour eux. |
|
|
4 |
Récitatif [Basse] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Die Heuchelei
L'hypocrisie
Ist eine Brut, die Belial gehecket.
Est une engeance couvée par Bélial.
Wer sich in ihre Larve stecket,
Celui qui en adopte le masque
Der trägt des Teufels Liberei.
Porte la dépravation du diable
Wie? lassen sich denn Christen
Comment ? les chrétiens se laissent-ils aller
Dergleichen auch gelüsten?
À convoiter aussi choses semblables ?
Gott sei's geklagt! die Redlichkeit ist teuer.
Que l'on s'en plaigne à Dieu ! la probité est rare.
Manch teuflisch Ungeheuer
Plus d'un monstre diabolique
Sieht wie ein Engel aus.
A l'air d'un ange.
Man kehrt den Wolf hinein,
On rentre le loup en soi
Den Schafspelz kehrt man raus.
Pour afficher la toison du mouton.
Wie könnt es ärger sein?
Comment cela pourrait-il être pire ?
Verleumden, Schmähn und Richten,
Calomnie, outrage et condamnation,
Verdammen und Vernichten
Malédiction et extermination
Ist überall gemein.
Sont partout répandus.
So geht es dort, so geht es hier.
Il en est ainsi ici et là.
Der liebe Gott behüte mich dafür!
Que le bon Dieu m'en garde ! |
|
|
5 |
Air [Ténor] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
Treu und Wahrheit sei der Grund
Que la loyauté et la vérité soient le fondement
Aller deiner Sinnen,
De tous tes sentiments,
Wie von außen Wort und Mund,
Que le fond de ton cœur
Sei das Herz von innen.
Soit semblable à ce que font entendre tes paroles et ta bouche.
Gütig sein und tugendreich
La bonté et l'abondance de vertus
Macht uns Gott und Engeln gleich.
Nous rendent semblables à Dieu et aux anges. |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Continuo |
|
O Gott, du frommer Gott,
O Dieu, Dieu rempli de piété,
Du Brunnquell aller Gaben,
Source de tous les dons,
Ohn den nichts ist, was ist,
Toi sans qui rien n'existe
Von dem wir alles haben,
De tout ce que nous avons,
Gesunden Leib gib mir,
Donne-moi un corps sain
Und dass in solchem Leib
Et fais que dans ce corps
Ein unverletzte Seel
Habitent une âme intacte
Und rein Gewissen bleib.
Et une conscience pure. |
-- |
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille (September 2008)
See original French translation at: French-1 |