Cantata BWV 21
Ich hatte viel Bekümmernis
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 21 - Miałem ia liczne boleści w swoiem siercu |
Okazya: dowolna |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
Erster Teil |
Pierwsza część |
1. Sinfonia |
1. Symfonia |
Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
|
2. Coro |
2. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
Ich hatte viel Bekümmernis in meinem Herzen; aber deine Tröstungen erquicken meine Seele. |
Miałem ia liczne boleści w swoiem siercu, ale Twoye cieszenie wiesieli duszę moyę. |
|
3. Aria S |
3. Aria (Sopran) |
Oboe, Organo e Continuo |
Seufzer, Tränen, Kummer, Not,
Ängstlichs Sehnen, Furcht und Tod
Nagen mein beklemmtes Herz,
Ich empfinde Jammer, Schmerz. |
Opresya, kłopot, z tęsknoty ięki
westchnienia z żalu, śmirć a strach niemały
sercu memu ciśnionemu zadaią męki,
w boleści a śród frasów ieśm cały. |
|
4. Recitativo T |
4. Recytatyw (Tenor) |
Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
Wie hast du dich, mein Gott,
In meiner Not,
In meiner Furcht und Zagen
Denn ganz von mir gewandt?
Ach! kennst du nicht dein Kind?
Ach! hörst du nicht das Klagen
Von denen, die dir sind
Mit Bund und Treu verwandt?
Da warest meine Lust
Und bist mir grausam worden;
Ich suche dich an allen Orten,
Ich ruf und schrei dir nach,
Allein mein Weh und Ach!
Scheint itzt, als sei es dir ganz unbewusst. |
Iakoś toć, Bożeż moy,
skoro biady mi tryska zdroy,
skorom śród trwogi a niepewności
odwróciwszy się ode mię nie ieś mi w bliskości?
Ach! Dziecięcia Twego nie pozna wasz?
Ach! Posłuchu skargom nie dawasz
onych, które Tobie bywaią
przez przymierze a lojalność oddanemi?
Tyś był roskoszą moią
a tchnąć począłeś czyny nielutościwemi;
Wypatruię Cię ze wszey strony,
wzywam Cię a przywołuię
śród mych uskarżań boleści czuię!
Wygląda na to ninie, iżeś o tem cale niewiadomionym. |
|
5. Aria T |
5. Aria (Tenor) |
Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
Bäche von gesalznen Zähren,
Fluten rauschen stets einher.
Sturm und Wellen mich versehren,
Und dies trübsalsvolle Meer
Will mir Geist und Leben schwächen,
Mast und Anker wollen brechen,
Hier versink ich in den Grund,
Dort seh ins der Hölle Schlund. |
Strugi słonawych łez,
rzeki stale się wlewaią.
Burza y fale krzywdy mi daią
a morze ono, co pełne gryzot iest
rade ducha z żywotem sterać,
złamać maszt, kotwicę ze sterem,
nurzam się tuć w głębiny oto,
tamo widzę gardziel adową głęboką. |
|
6. Coro |
6. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
Was betrübst du dich, meine Seele,
und bist so unruhig in mir?
Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken,
dass er meines Angesichtes Hilfe und mein Gott ist. |
Cóż się frasuiesz, ma duszyco,
a cóż ieś niespokoiną we mię?
Czekay Boga; stąd będęć Mu dziękę dawał,
iż Onci obliczności mey dopomożeniem a Bogiem mym bywa. |
|
Zweiter Teil |
Wtóra część |
7. Recitativo (Dialog) S B - Seele (S), Jesus (B) |
7. Recytatyw, dialog (Sopran, Bas) |
Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
Sopran:
Ach Jesu, meine Ruh,
Mein Licht, wo bleibest du? |
Sopran:
Ach, IEzu, me odpoczynienie,
blasku moy, gdzież Twe położenie? |
Bass:
O Seele sieh! Ich bin bei dir |
Bas:
O duszyco, patrzay! Ieśm ia przy Tobie. |
Sopran:
Bei mir?
Hier ist ja lauter Nacht. |
Sopran:
Przy mey osobie?
Tuć prawa noc iedynie. |
Bass:
Ich bin dein treuer Freund,
Der auch im Dunkeln wacht,
Wo lauter Schalken seind. |
Bas:
Ieśm ia Twem prawym przyiacielem,
Tenci śród mroku czuwa wiele,
kędy czyste przewrotności. |
Sopran:
Brich doch mit deinem Glanz und Licht des Trostes ein. |
Sopran:
Ukażże się śród Twego światła a pocieszenia iasności. |
Bass:
Die Stunde kömmet schon,
Da deines Kampfes Kron'
Dir wird ein süßes Labsal sein. |
Bas:
Oto nadchodzi iuże godzina,
w którey woienna Twoya korona
będzieć Ci balsamem, co miedźwnością płynie. |
|
8. Aria (Duetto) S B - Seele (S), Jesus (B) |
8. Aria, duet (Sopran, Bas) |
Organo e Continuo |
Sopran:
Komm, mein Jesu, und erquicke, |
Sopran:
Chodź, moy IEzu, ukoienia przydasz |
Bass:
Ja, ich komme und erquicke |
Bas:
Tak, przybywszy ukoienia przydam |
Sopran:
Und erfreu mit deinem Blicke. |
Sopran:
a weyrzeniem klemencyi Twey radość dasz. |
Bass:
Dich mit meinem Gnadenblicker, |
Bas:
Ci weyrzeniem klemencyi mem. |
Sopran:
Diese Seele, |
Sopran:
Tać duszyca |
Bass:
Deine Seele, |
Bas:
Twa duszyca |
Sopran:
Die soll sterben, |
Sopran:
winna bydź zbawioną życia |
Bass:
Die soll leben, |
Bas:
winna niezbawioną życia |
Sopran:
Und nicht leben |
Sopran:
a bydź umieraiąca, |
Bass:
Und nicht sterben |
Bas:
bydź a nie umierająca, |
Sopran:
Und in ihrer Unglückshöhle |
Sopran:
nadto w onych nieszczęśnie zieiących |
Bass:
Hier aus dieser wunden Höhle |
Bas:
Tuć w onych ranach zieiących |
Sopran:
Ganz verderben? |
Sopran:
iamach doczekać sczeźnienia? |
Bass:
Sollst du erben |
Bas:
winnaś dziedzicznie otrzymać |
Sopran:
Ich muss stets in Kummer schweben, |
Sopran:
Mus mi stale trwać śród mórz strapienia, |
Bass:
Heil! durch diesen Saft der Reben, |
Bas:
Zbawienie! przez on sok winnego grona, |
Sopran:
Ja, ach ja, ich bin verloren! |
Sopran:
Tak, ach tak, ieśm ia straconą! |
Bass:
Nein, ach nein, du bist erkoren! |
Bas:
Nie, ach nie, Tyś iest obraną! |
Sopran:
Nein, ach nein, du hassest mich! |
Sopran:
Nie, ach nie, od Ciebie ieśm znienawidzoną! |
Bass:
Ja, ach ja, ich liebe dich! |
Bas:
Tak, ach tak, ieś umiłowaną! |
Sopran:
Ach, Jesu, durchsüße mir Seele und Herze, |
Sopran:
Ach, IEzu, day duszycy a sierca osłodzenie! |
Bass:
Entweichet, ihr Sorgen, verschwinde, du Schmerze! |
Bas:
Pierzchać wam, wy zmartwienia, uciekay, cirzpienie! |
Sopran:
Komm, mein Jesus, und erquicke |
Sopran:
|
Bass:
Ja, ich komme und erquicke |
Bas:
|
Sopran:
Mit deinem Gnadenblicke! |
Sopran:
|
Bass:
Dich mit meinem Gnadenblicke |
Bas:
|
|
9. Coro con Choral |
9. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Oboe, Violino I e Trombone I all' unisono, Violino II e Trombone II all' unisono, Viola e Trombone III all' unisono, Fagotto e Trombone IV all' unisono, Organo e Continuo |
Coro:
Sei nun wieder zufrieden, meine Seele,
denn der Herr tut dir Guts. |
Chór:
Bądź ninie napowrót wiesoła, ma duszyco, iż Pan dobro Ci uczynia. |
Tenor:
Was helfen uns die schweren Sorgen,
Was hilft uns unser Weh und Ach?
Was hilft es, dass wir alle Morgen
Beseufzen unser Ungemach?
Wir machen unser Kreuz und Leid
Nur größer durch die Traurigkeit. |
Tenor:
Cóż dopomogą nam ciężkie zmartwienia,
Cóż dopomoże nasz ból a biadania?
Cóż dopomaga, iż dnia każdego
wzdychamy dla żalu naszego?
Czynimy przez to krzyż nasz a boleści
większemi niż smutek nasz iest wielkości. |
Sopran:
Denk nicht in deiner Drangsalshitze,
Dass du von Gott verlassen seist,
Und dass Gott der im Schoße sitze,
Der sich mit stetem Glücke speist.
Die folgend Zeit verändert viel
Und setzet jeglichem sein Ziel. |
Sopran:
Nie przemyśliway o gorącu trudności,
iżeś od Boga nie iest ostawionym,
u tych bowiem Bóg siada w wnętrzności,
których duch stałą szczęsnością karmionym.
Czasu koleie wielu daią odmienienie
a przynoszą wszemu onych skończenie. |
|
10. Aria T |
10. Aria (Tenor) |
Organo e Continuo |
Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze,
Entweiche nun, Kummer, verschwinde, du Schmerze!
Verwandle dich, Weinen, in lauteren Wein,
Es wird nun mein Ächzen ein Jauchzen mir sein!
Es brennet und sammet die reineste Kerze
Der Liebe, des Trostes in Seele und Brust,
Weil Jesus mich tröstet mit himmlischer Lust. |
Wiesiel się, duszyco, sierce, weselić Ci się,
Pierzchay ninie, frasunku, przepadnij, cirzpienie!
Obróć się, płaczu, w wino, stań się czystym winem,
niech stęknięcia w wiwaty przemienią mi się!
Niech świeci a płomienieie naiiaśnieysza świeca
umiłowania, pociechę w duszycy a wnętrzności,
gdyż oto IEzus dawa pocieszenie niebieskiemi radości. |
|
11. Coro |
11. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Tromba I-III, Timpani, Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
Das Lamm, das erwürget ist, ist würdig zu nehmen Kraft und Reichtum und Weisheit und Stärke und Ehre und Preis und Lob.
Lob und Ehre und Preis und Gewalt sei unserm Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen, Alleluja! |
Oto Baraniec, ienż zadawion iest, godzien iest odebrać mocność a bogactwo a mądrość a siły a cześć a sławę a chwałę.
Chwała a cześć a potęga niechże będą naszemBogu na wieki wieczne. Niech tako będzieć Panu falenie! |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (February, April, September 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (January 2020) |