Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 21
Ich hatte viel Bekümmernis


Erster Teil


Part I

Original German Text

English Translation

1. SINFONIA

2. CHOR

Ich hatte viel Bekümmernis in meinem Herzen;
aber deine Tröstungen erquicken meine Seele.

I had great distress in my heart;
but your comforting refreshes my soul.

3. ARIA (Sopran)

Seufzer, Tränen, Kummer, Not,
ängstlichs Sehnen, Furcht und Tod
nagen mein beklemmtes Herz.
Ich empfinde Jammer, Schmerz.

Sighs, tears, worries, distress,
anxious longing, fear and death
gnaw at my oppressed heart.
I undergo misery, pain.

4. REZITATIV (Tenor)

Wie hast du dich, mein Gott,
in meiner Not,
in meiner Furcht und Zagen
denn ganz von mir gewandt?
Ach! kennst du nicht dein Kind?
Ach! hörst du nicht das Klagen
von denen, die dir sind
mit Bund und Treu verwandt?
Du warest meine Lust
und bist mir grausam worden;
ich suche dich an allen Orten,
ich ruf und schrei dir nach.
Allein mein Weh und Ach!
scheint jetzt, als sei es dir ganz unbewußt.

How is it, my God, that you
in my distress,
in my fear and trepidation
have completely turned from me?
Oh! do you not recognize your child?
Oh! do you not hear the lament
of those, who are akin to you
by covenant and allegiance?
You were my desire
but have become cruel to me;
I search for you in all places,
I call out and cry for you.
Yet my woe and alas!
now appear completely unnoticed by you.

5. ARIA (Tenor)

Bäche von gesalznen Zähren,
Fluten rauschen stets einher.
Sturm und Wellen mich versehren,
und dies trübsalsvolle Meer
will mir Geist und Leben schwächen,
Mast und Anker wollen brechen,
hier versink ich in den Grund,
dort seh in der Hölle Schlund.

Streams of salty tears
accompany the floods, ever rushing by.
Storm and waves batter against me,
and this sea full of tribulation
will weaken me of spirit and life,
mast and anchor will break,
here I will sink to the bottom,
there I peer into the throat of hell.

6. CHOR

Was betrübst du dich, meine Seele.
und bist so unruhig in mir?
Harre auf Gott;
denn ich werde ihm noch danken,
daß er meines Angesichtes Hilfe
und mein Gott ist.

Why are you troubled, my soul,
and so restless within me?
Wait upon God;
for I will yet thank him,
as he is help unto my countenance
and is my God.


Zweiter Teil


Part II

7. REZITATIV (Sopran, Baß)

SEELE
Ach Jesu, meine Ruh,
mein Licht, wo bleibest du?

JESUS
O Seele sieh! Ich bin bei dir.

SEELE
Bei mir?

JESUS
Hier ist ja lauter Nacht.
Ich bin dein treuer Freund,
der auch im Dunkeln wacht,
wo lauter Schalken seind.

SEELE
Brich doch mit deinem Glanz
und Licht des Trostes ein!

JESUS
Die Stunde kommet schon,
da deines Kampfes Kron
dir wird ein süßes Labsal sein.

SOUL
Oh Jesus, my rest,
my light, where do you linger?

JESUS
O Soul, behold! I am beside you.

SOUL
Beside me?

JESUS
Here is indeed full night!
I am your devoted friend
who also watches in the dark
where great harm exists.

SOUL
Break forth with your brilliance
and light of comfort!

JESUS
The hour has already come
in which your crown of conflict
will turn into sweet refreshment for you.

8. DUETT (Sopran, Baß)

SEELE
Komm, mein Jesu, und erquicke
und erfreu mit deinem Blicke
diese Seele, die soll sterben
und nicht leben
und in ihrer Unglückshöhle
ganz verderben.
Ich muß stets in Kummer schweben,
ja, ach ja, ich bin verloren!
Nein, ach nein, du hassest mich!
Ach Jesu, durchsüße mir Seele und Herze!
Ja, ach ja, ich bin verloren!
Komm, mein Jesu, und erquicke
mich mit deinem Gnadenblicke!

JESUS
Ja, ich komme und erquicke
dich mit meinem Gnadenblicke.
Deine Seele, die soll leben
und nicht sterben,
hier aus dieser Wundenhöhle
sollst du erben
heil durch diesen Saft der Reben.
Nein, ach nein, du bist erkoren!
Ja, ach ja, ich liebe dich!
Entweichet, ihr Sorgen,
verschwinde, du Schmerze!
Ja, ich komme und erquicke
dich mit meinem Gnadenblicke.

SOUL
Come, my Jesus, and refresh
and cheer at your appearing
this soul, which shall die
and not live
and in its den of misfortune
completely rot away.
I must ever drift in woe,
yea, oh yea, I am forlorn!
Nay, oh nay, you despise me!
Oh, Jesus, sweeten me throughout, soul and heart!
Yea, oh yea, I am forlorn!
Come, my Jesus, and refresh me
by your grace appearing!

JESUS
Yes, I come and refresh
you by my grace appearing.
Your soul, it shall live
and not die,
here, outside this den of wounds
you shall inherit
salvation through this juice of the vine.
Nay, oh nay, you have been chosen!
Yea, oh yea, I love you!
Retreat you worries,
vanish you pains!
Yea, I come and refresh
you by my grace appearing.

9. CHOR

 

Sei nun wieder zufrieden, meine Seele,
denn der Herr tut dir Guts.

Was helfen uns die schweren Sorgen,
was hilft uns unser Weh und Ach?
Was hilft es, daß wir alle Morgen
beseufzen unser Ungemach?
Wir machen unser Kreuz und Leid
nur größer durch die Traurigkeit.

Denk nicht in deiner Drangsalshitze,
daß du von Gott verlassen seist,
und daß Gott der im Schoße sitze,
der sich mit stetem Glücke speist.
Die folgend Zeit verändert viel
und setzet jeglichem sein Ziel.

Now be once more at peace, my soul,
for the Lord does good for you.

Of what help to us are these heavy worries
of what help to us our woes and alas?
Of what help is it when we moan
each morning over our hardships?
We make our burden and suffering
only greater through such grief.

Do not think while in the heat of tribulation
that you are abandoned by God,
and that seated in the lap of God
are those constantly fed by good fortune.
The time to follow will alter much
and reveal to each his purpose.

l0. ARIA (Tenor)

Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze,
entweiche nun, Kummer, verschwinde, du Schmerze.
Verwandle dich, Weinen, in lauteren Wein,
es wird nun mein Ächzen ein Jauchzen mir sein!
Es brennnet und flammet die reineste Kerze
der Liebe, des Trostes in Seele und Brust,
weil Jesus mich tröstet mit himmlischer Lust.

Rejoice soul, rejoice heart,
retreat now worries, vanish you pains.
Transfigure yourself weeping into wines of plenty,
my groaning will now become exultation!
The purest of candles burns and enflames
love, a comfort to soul and breast,
for Jesus comforts me with heavenly delight!

11. CHOR

 

Das Lamm, das erwürget ist,
ist würdig zu nehmen Kraft und Reichtum
und Weisheit und Stärke
und Ehre und Preis und Lob.
Lob und Ehre und Preis und Gewalt
sei unserm Gott
von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen,
Alleluja!

The Lamb which was slain
is worthy to assume power and wealth
and wisdom and strength
and honor and praise and glory.
Glory and honor and praise and might
be to our God
from everlasting to everlasting, Amen,
Alleluia!


COMPOSED: ?June 17, 1714 (Weimar) for the 3rd Sunday after Trinity
LIBRETTIST: ? Salomo Franck; Mvt 1. Psalm 94:19; Mvt 6. Psalm 42:11; Mvt 9. Psalm 116:7 and Georg Neumark stanzas 2 & 5 of Wer nur den lieben Gott läßt walten (1657); Mvt 11. from Revelation 5:12-13
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here.

Cantata BWV 21: Ich hatte viel Bekümmernis for 3rd Sunday after Trinity / for any time (1714)
Details | Discography: Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029
Recordings of Individual Movements: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7

BWV 21 Text: German-1 | German-2 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-6 (3) | German-7 (1) | German-7 (2) | German-7 (3) | NBA Text
Translations: English-1 | English-2 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-7 | English-7 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-3 | French-1 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Hebrew-4 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-1 | Italian-6 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wer nur den lieben Gott läßt walten [BWV 21/9]

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Tuesday, December 12, 2023 14:10