Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 21
Ich hatte viel Bekümmernis
Portuguese Translation
Cantata BWV 21 - Tive muita aflição em meu coração

Ocasião: Trindade + 3

 

Original German Text

 

Portuguese Translation

 

Erster Teil

 

Primeira Parte

1

Sinfonia

 

Sinfonia

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo

 
       

2

Coro

2

Coro

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo

 
 

Ich hatte viel Bekümmernis in meinem Herzen;
aber deine Tröstungen erquicken meine Seele.

 

Tive muita aflição em meu coração;
porém teus conselhos relaxam minh'alma.

       

3

Aria S

3

Ária [Soprano]

 

Oboe, Organo e Continuo

 
 

Seufzer, Tränen, Kummer, Not,
Ängstlichs Sehnen, Furcht und Tod
Nagen mein beklemmtes Herz,
Ich empfinde Jammer, Schmerz.

 

lamentos, Lágrimas, tristeza, miséria,
ansiedade temerosa, temor e morte
corroem meu coração oprimido,
sinto desolação, dor.

       

4

Recitativo T

4

Recitativo [Tenor]

 

Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo

 
 

Wie hast du dich, mein Gott,
In meiner Not,
In meiner Furcht und Zagen
Denn ganz von mir gewandt?
Ach! kennst du nicht dein Kind?
Ach! hörst du nicht das Klagen
Von denen, die dir sind
Mit Bund und Treu verwandt?
Da warest meine Lust
Und bist mir grausam worden;
Ich suche dich an allen Orten,
Ich ruf und schrei dir nach,
Allein mein Weh und Ach!
Scheint itzt, als sei es dir ganz unbewusst.

 

Como me abandonaste,
Deus meu,
Em minha miséria, em meu temor e medo?
Ah! não conheces teu filho?
Ah! não ouves os meus lamentos
daqueles que
com aliança e lealdade
estão a ti unidos?
Tu eras minha alegria
e te fez cruel.
te busco em toda parte,
chamo e gemo atrás de ti.
Abandonado a minhas penas e dores!
parece como se te fosse desconhecido.

       

5

Aria T

5

Ária [tenor]

 

Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo

 
 

Bäche von gesalznen Zähren,
Fluten rauschen stets einher.
Sturm und Wellen mich versehren,
Und dies trübsalsvolle Meer
Will mir Geist und Leben schwächen,
Mast und Anker wollen brechen,
Hier versink ich in den Grund,
Dort seh ins der Hölle Schlund.

 

Jorros de lágrimas salgadas,
torrentes sempre correndo
tempestades e ondas me ferem,
e este mar cheio de tribulações
querem debilitar meu espírito e minha vida.
mastro e ancora querem romper-se,
aqui me afundo na terra,
ali contemplo a profundidade do inferno.

       

6

Coro

6

Coro [S, A, T, B]

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo

 
 

Was betrübst du dich, meine Seele,
und bist so unruhig in mir?
Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken,
dass er meines Angesichtes Hilfe und mein Gott ist.

 

Que te aflige alma minha
e que te inquieta dentro de mim?
Confia em Deus; Eu o darei graças,
pois Ele é meu Deus e me ajuda.

       
 

Zweiter Teil

 

Segunda Parte

7

Recitativo (Dialog) S B - Seele (S), Jesus (B)

7

Recitativo [Soprano, Baixo]

 

Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo

 
 

Sopran:
Ach Jesu, meine Ruh,
Mein Licht, wo bleibest du?

 

Soprano (Alma):
Oh Jesus, meu sossego,
minha luz, onde moras?

 

Bass:
O Seele sieh! Ich bin bei dir

 

Baixo (Jesus):
Oh alma olhai! Estou aqui junto de ti

 

Sopran:
Bei mir?
Hier ist ja lauter Nacht.

 

Soprano (Alma):
Junto de mim?
Aqui a noite está fechada.

 

Bass:
Ich bin dein treuer Freund,
Der auch im Dunkeln wacht,
Wo lauter Schalken seind.

 

Baixo (Jesus):
Sou teu amigo fiel,
que também vigia nas trevas,
onde habitam as ruínas.

 

Sopran:
Brich doch mit deinem Glanz und Licht des Trostes ein.

 

Soprano (Alma):
Irrompe com teu resplendor e luz consoladora.

 

Bass:
Die Stunde kömmet schon,
Da deines Kampfes Kron'
Dir wird ein süßes Labsal sein.

 

Baixo (Jesus):
Se aproxima a hora,
em que a coroa de tua luta
será para ti doce consolo.

       

8

Aria (Duetto) S B - Seele (S), Jesus (B)

8

Ária (Duo) - Soprano (Alma), Baixo (Jesus)

 

Organo e Continuo

 
 

Sopran:
Komm, mein Jesu, und erquicke,

 

Soprano:
Venha, Jesus meu,

 

Bass:
Ja, ich komme und erquicke

 

Baixo:
Sim, já chego e te alivio

 

Sopran:
Und erfreu mit deinem Blicke.

 

Soprano:
alivia e alegra com teu olhar,

 

Bass:
Dich mit meinem Gnadenblicker,

 

Baixo:
com meu olhar protetor

 

Sopran:
Diese Seele,

 

Soprano:
esta alma,

 

Bass:
Deine Seele,

 

Baixo:
Tua alma

 

Sopran:
Die soll sterben,

 

Soprano:
que deve morrer

 

Bass:
Die soll leben,

 

Baixo:
que deve viver

 

Sopran:
Und nicht leben

 

Soprano:
e não viver

 

Bass:
Und nicht sterben

 

Baixo:
e não morrer,

 

Sopran:
Und in ihrer Unglückshöhle

 

Soprano:
no abismo da desgraça

 

Bass:
Hier aus dieser wunden Höhle

 

Baixo:
aqui, fora desses abismos de feridas

 

Sopran:
Ganz verderben?

 

Soprano:
e perecer completamente

 

Bass:
Sollst du erben

 

Baixo:
Deves alcançar a salvação

 

Sopran:
Ich muss stets in Kummer schweben,

 

Soprano:
Devo sempre flutuar na aflição.

 

Bass:
Heil! durch diesen Saft der Reben,

 

Baixo:
por meio do suco das uvas!

 

Sopran:
Ja, ach ja, ich bin verloren!

 

Soprano:
Sim, Oh sim, estou perdido!

 

Bass:
Nein, ach nein, du bist erkoren!

 

Baixo:
Não, oh não, tu és eleito!

 

Sopran:
Nein, ach nein, du hassest mich!

 

Soprano:
Não, oh não tu me detestas!

 

Bass:
Ja, ach ja, ich liebe dich!

 

Baixo:
Sim, oh sim, eu te quero!

 

Sopran:
Ach, Jesu, durchsüße mir Seele und Herze,

 

Soprano:
Oh, Jesus, adocica meu coração

 

Bass:
Entweichet, ihr Sorgen,
verschwinde, du Schmerze!

 

Baixo:
Ponha fora vossas preocupações,
que desaparecerá a dor!

 

Sopran:
Komm, mein Jesus, und erquicke

 

Soprano:
Venha, Meu Jesus, e alivia-me

 

Bass:
Ja, ich komme und erquicke

 

Baixo:
Sim, venho eu teu alívio

 

Sopran:
Mit deinem Gnadenblicke!

 

Soprano:
com teu olhar protetor!

 

Bass:
Dich mit meinem Gnadenblicke

 

Baixo:
com meu olhar protetor.

       

9

Coro

9

Coro [S, A, T, B]

 

Oboe, Violino I e Trombone I all' unisono, Violino II e Trombone II all' unisono, Viola e Trombone III all' unisono, Fagotto e Trombone IV all' unisono, Organo e Continuo

 

Sei nun wieder zufrieden, meine Seele,
denn der Herr tut dir Guts.

 

Alegra-te alma minha pois o senhor
te fez o bem.

 

Tenor:
Was helfen uns die schweren Sorgen,
Was hilft uns unser Weh und Ach?
Was hilft es, dass wir alle Morgen
Beseufzen unser Ungemach?
Wir machen unser Kreuz und Leid
Nur größer durch die Traurigkeit.

 

Tenor:
Quem nos consola as preocupações,
quem nos consola as aflições e lamentações?
quem nos consola todas as manhãs
suspiremos por nossas desgraças?
unicamente tornamos maior nossa cruz e sofrimento.

 

Sopran:
Denk nicht in deiner Drangsalshitze,
Dass du von Gott verlassen seist,
Und dass Gott der im Schoße sitze,
Der sich mit stetem Glücke speist.
Die folgend Zeit verändert viel
Und setzet jeglichem sein Ziel.

 

Soprano:
Não penses no ardor de teu tormento
porque fostes abandonados por Deus.
quem àquele que Deus sente em seu peito,
esse se alimenta de constante felicidade.
No tempo que transcorre as coisas mudam
e dispõe a cada um o seu fim.

       

10

Aria T

10

Ária [Tenor]

 

Organo e Continuo

 
 

Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze,
Entweiche nun, Kummer, verschwinde, du Schmerze!
Verwandle dich, Weinen, in lauteren Wein,
Es wird nun mein Ächzen ein Jauchzen mir sein!
Es brennet und sammet die reineste Kerze
Der Liebe, des Trostes in Seele und Brust,
Weil Jesus mich tröstet mit himmlischer Lust.

 

Alegra-te alma, alegra-te coração,
foge agora, a aflição, desaparece a dor!
Lamentação, transforma-te em vinho puro!
Minha lamentação será agora um grito de júbilo!
Se queima e arde a vela mais pura de amor e consolo
na alma e no peito,
porque Jesus me conforta com alegria celestial.

       

11

Coro

11

Coro

 

Tromba I-III, Timpani, Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo

 

Das Lamm, das erwürget ist, ist würdig zu nehmen
Kraft und Reichtum und Weisheit und Stärke
und Ehre und Preis und Lob.
Lob und Ehre und Preis und Gewalt
sei unserm Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Amen, Alleluja!

 

O Cordeiro degolado, é digno de receber
o poder, a riqueza, a sabedoria,
a força e a honra, o louvor e adoração.
Adoração, honra, louvor, e domínio
sejam para nosso Deus pelos séculos dos séculos
Amem, Aleluia!

       
       

--

Tradução: Leonardo Santoa

Contributed by Leonardo Santos (November 2006)

Cantata BWV 21: Ich hatte viel Bekümmernis for 3rd Sunday after Trinity / for any time (1714)
Details | Discography: Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029
Recordings of Individual Movements: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7

BWV 21 Text: German-1 | German-2 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-6 (3) | German-7 (1) | German-7 (2) | German-7 (3) | NBA Text
Translations: English-1 | English-2 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-7 | English-7 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-3 | French-1 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Hebrew-4 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-1 | Italian-6 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wer nur den lieben Gott läßt walten [BWV 21/9]

Portuguese Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:08