Cantata BWV 21
Ich hatte viel Bekümmernis
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 21 - I had much affliction |
Event 1: Cantata for the 3rd Sunday after Trinity
Readings: Epistle: 1 Peter 5: 6-11; Gospel: Luke 15: 1-10
Event 2: For any time / ’Per ogni tempo’. Probably a Farewell Cantata for Johann Ernst von Sachsen-Weimar
Text: Salomo Franck ? (Mvts. 3-5, 7, 8, 10); Psalm 94: 19 (Mvt. 2); Psalm 42: 5 (Mvt. 6); Psalm 116: 7 (Mvt. 9); Georg Neumark (Mvt. 9); Revelation 5: 12-13 (Mvt. 11)
Chorale Text: Wer nur den lieben Gott läßt walten |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
|
Erster Teil |
|
First Part |
1 |
Sinfonia |
|
Sinfonia |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
|
|
|
|
2 |
Coro |
2 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
|
|
Ich hatte viel Bekümmernis in meinem Herzen;
aber deine Tröstungen erquicken meine Seele. |
|
I had much affliction in my heart,
but your consolations restore my soul. |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe, Organo e Continuo |
|
Seufzer, Tränen, Kummer, Not,
Ängstlichs Sehnen, Furcht und Tod
Nagen mein beklemmtes Herz,
Ich empfinde Jammer, Schmerz. |
|
Sighs, tears, grief, distress
anxious longing, fear and death
gnaw at/prey upon my oppressed heart
I feel misery, pain. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitative [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
|
Wie hast du dich, mein Gott,
In meiner Not,
In meiner Furcht und Zagen
Denn ganz von mir gewandt?
Ach! kennst du nicht dein Kind?
Ach! hörst du nicht das Klagen
Von denen, die dir sind
Mit Bund und Treu verwandt?
Da warest meine Lust
Und bist mir grausam worden;
Ich suche dich an allen Orten,
Ich ruf und schrei dir nach,
Allein mein Weh und Ach!
Scheint itzt, als sei es dir ganz unbewusst. |
|
Why have you, my God,
in my distress
in my fear and trepidation
quite turned away from me?
Ah! do you not know your child?
Ah! do you not hear the lamentation
of those who are to you
related by covenant and faith?
You were my joy
and have become cruel to me
I look for you in all places
I call and cry out to you,
only my 'woe and alas!'
seem now to be quite unnoticed by you. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
|
Bäche von gesalznen Zähren,
Fluten rauschen stets einher.
Sturm und Wellen mich versehren,
Und dies trübsalsvolle Meer
Will mir Geist und Leben schwächen,
Mast und Anker wollen brechen,
Hier versink ich in den Grund,
Dort seh ins der Hölle Schlund. |
|
Streams of salty tears,
floods rush always along.
Storm and waves harm me
and this sea full of sorrows
wants to weaken my spirit and life.
Mast and anchor are about to break,
Here I sink into the ground,
there I look into the abyss of Hell. |
|
|
|
|
6 |
Coro |
6 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
|
Was betrübst du dich, meine Seele,
und bist so unruhig in mir?
Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken,
dass er meines Angesichtes Hilfe und mein Gott ist. |
|
Why are you distressed, my soul,
and are so restless in me?
Wait on God; for I shall yet thank him
that I shall see him as my help and my God. |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Second Part |
7 |
Recitativo (Dialog) S B - Seele (S), Jesus (B) |
7 |
Recitative (Dialogue) [Soprano (Soul), Bass (Jesus)] |
|
Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
|
Sopran:
Ach Jesu, meine Ruh,
Mein Licht, wo bleibest du? |
|
Soprano (Soul):
Ah Jesus, my inner peace,
my light, where do you stay? |
|
Bass:
O Seele sieh! Ich bin bei dir |
|
Bass (Jesus):
Oh soul,see! I am with you. |
|
Sopran:
Bei mir?
Hier ist ja lauter Nacht. |
|
Soprano (Soul):
With me ?
Here is only night. |
|
Bass:
Ich bin dein treuer Freund,
Der auch im Dunkeln wacht,
Wo lauter Schalken seind. |
|
Bass (Jesus):
I am your faithful friend
who watches also in darkness
where only rogues are. |
|
Sopran:
Brich doch mit deinem Glanz und Licht des Trostes ein. |
|
Soprano (Soul):
Break through then with your splendour and light of comfort. |
|
Bass:
Die Stunde kömmet schon,
Da deines Kampfes Kron'
Dir wird ein süßes Labsal sein. |
|
Bass (Jesus):
The hour comes already,
since the crown of your struggle
will be a sweet refreshment for you. |
|
|
|
|
8 |
Aria (Duetto) S B - Seele (S), Jesus (B) |
8 |
Aria (Duet) [Soprano (Soul), Bass (Jesus)] |
|
Organo e Continuo |
|
Sopran:
Komm, mein Jesu, und erquicke, |
|
Soprano (Soul):
Come, my Jesus, and restore, |
|
Bass:
Ja, ich komme und erquicke |
|
Bass (Jesus):
Yes, I come and restore |
|
Sopran:
Und erfreu mit deinem Blicke. |
|
Soprano (Soul):
and rejoice with your look |
|
Bass:
Dich mit meinem Gnadenblicker, |
|
Bass (Jesus):
you with my look of grace |
|
Sopran:
Diese Seele, |
|
Soprano (Soul):
This soul |
|
Bass:
Deine Seele, |
|
Bass (Jesus):
Your soul |
|
Sopran:
Die soll sterben, |
|
Soprano (Soul):
that must die |
|
Bass:
Die soll leben, |
|
Bass (Jesus):
that must live |
|
Sopran:
Und nicht leben |
|
Soprano (Soul):
and not live |
|
Bass:
Und nicht sterben |
|
Bass (Jesus):
and not die |
|
Sopran:
Und in ihrer Unglückshöhle |
|
Soprano (Soul):
and in its den of misfortune |
|
Bass:
Hier aus dieser wunden Höhle |
|
Bass (Jesus):
here from this den of wounds |
|
Sopran:
Ganz verderben? |
|
Soprano (Soul):
wholly perish. |
|
Bass:
Sollst du erben |
|
Bass (Jesus):
you shall be given |
|
Sopran:
Ich muss stets in Kummer schweben, |
|
Soprano (Soul):
I must always be suspended in misery |
|
Bass:
Heil! durch diesen Saft der Reben, |
|
Bass (Jesus):
Salvation! throught this juice of the grape |
|
Sopran:
Ja, ach ja, ich bin verloren! |
|
Soprano (Soul):
Yes, oh, yes, I am lost |
|
Bass:
Nein, ach nein, du bist erkoren! |
|
Bass (Jesus):
No,oh, no, you are chosen |
|
Sopran:
Nein, ach nein, du hassest mich! |
|
Soprano (Soul):
No, ah, no, you hate me! |
|
Bass:
Ja, ach ja, ich liebe dich! |
|
Bass (Jesus):
Yes, oh, yes,I love you! |
|
Sopran:
Ach, Jesu, durchsüße mir Seele und Herze, |
|
Soprano (Soul):
Jesus, sweeten my soul and heart. |
|
Bass:
Entweichet, ihr Sorgen,
verschwinde, du Schmerze! |
|
Bass (Jesus):
Give way, worries,
vanish, pain! |
|
Sopran:
Komm, mein Jesus, und erquicke |
|
Soprano (Soul):
Come, Jesus, and restore |
|
Bass:
Ja, ich komme und erquicke |
|
Bass (Jesus):
Yes, I come and restore |
|
Sopran:
Mit deinem Gnadenblicke! |
|
Soprano (Soul):
with your look of grace |
|
Bass:
Dich mit meinem Gnadenblicke |
|
Bass (Jesus):
you with my look of grace. |
|
|
|
|
9 |
Coro con Choral |
9 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Oboe, Violino I e Trombone I all' unisono, Violino II e Trombone II all' unisono, Viola e Trombone III all' unisono, Fagotto e Trombone IV all' unisono, Organo e Continuo |
|
Coro:
Sei nun wieder zufrieden, meine Seele,
denn der Herr tut dir Guts. |
|
Be satisfied again now, my soul
for the Lord does good to you. |
|
Tenor:
Was helfen uns die schweren Sorgen,
Was hilft uns unser Weh und Ach?
Was hilft es, dass wir alle Morgen
Beseufzen unser Ungemach?
Wir machen unser Kreuz und Leid
Nur größer durch die Traurigkeit. |
|
Tenor:
What help to us are heavy sorrows
What help to us are our 'woe' and 'alas'?
What does it help, that we every morning
sigh over our troubles?
We make our cross and suffering
only greater through sadness. |
|
Sopran:
Denk nicht in deiner Drangsalshitze,
Dass du von Gott verlassen seist,
Und dass Gott der im Schoße sitze,
Der sich mit stetem Glücke speist.
Die folgend Zeit verändert viel
Und setzet jeglichem sein Ziel. |
|
Soprano:
Do not think in the heat of your distress
that you have been abandoned by God
and that that man sits in God's bosom
who always feeds on good fortune.
The course of time changes many things
and appoints his end to everything. |
|
|
|
|
10 |
Aria T |
10 |
Aria [Tenor] |
|
Organo e Continuo |
|
Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze,
Entweiche nun, Kummer,
verschwinde, du Schmerze!
Verwandle dich, Weinen, in lauteren Wein,
Es wird nun mein Ächzen
ein Jauchzen mir sein!
Es brennet und sammet die reineste Kerze
Der Liebe, des Trostes in Seele und Brust,
Weil Jesus mich tröstet mit himmlischer Lust. |
|
Rejoice, my soul, rejoice, my heart,
Give way, cares,
vanish, pain!
Change,weeping and whining, into pure wine
Now my lam
will become exaltation!
Now there burns and flames the purest candle
of love and consolation in my soul and breast
since Jesus consoles me with heavenly joy. |
|
|
|
|
11 |
Coro |
11 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo |
|
Das Lamm, das erwürget ist, ist würdig zu nehmen
Kraft und Reichtum und Weisheit und Stärke
und Ehre und Preis und Lob.
Lob und Ehre und Preis und Gewalt
sei unserm Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Amen, Alleluja! |
|
The lamb that was slain is worthy to receive
power and riches and wisdom and strength and honour and praise and glory.
Glory and honour and praise and power
be to our God for ever and ever.
Amen. Alleluia! |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (April 2002) |
Contributed by Francis Browne (April 2002) |