Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 21
Ich hatte viel Bekümmernis
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 21 - I had much affliction

Event 1: Cantata for the 3rd Sunday after Trinity
Readings: Epistle: 1 Peter 5: 6-11; Gospel: Luke 15: 1-10
Event 2: For any time / ’Per ogni tempo’. Probably a Farewell Cantata for Johann Ernst von Sachsen-Weimar
Text: Salomo Franck ? (Mvts. 3-5, 7, 8, 10); Psalm 94: 19 (Mvt. 2); Psalm 42: 5 (Mvt. 6); Psalm 116: 7 (Mvt. 9); Georg Neumark (Mvt. 9); Revelation 5: 12-13 (Mvt. 11)
Chorale Text: Wer nur den lieben Gott läßt walten

Biblical quotations in green font, chorales in purple

 

Original German Text

 

English Translation

 

Erster Teil

 

First Part

1

Sinfonia

 

Sinfonia

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo

       

2

Coro

2

Chorus [S, A, T, B]

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo

 
 

Ich hatte viel Bekümmernis in meinem Herzen;
aber deine Tröstungen erquicken meine Seele.

 

I had much affliction in my heart,
but your consolations restore my soul.

       

3

Aria S

3

Aria [Soprano]

 

Oboe, Organo e Continuo

 

Seufzer, Tränen, Kummer, Not,
Ängstlichs Sehnen, Furcht und Tod
Nagen mein beklemmtes Herz,
Ich empfinde Jammer, Schmerz.

 

Sighs, tears, grief, distress
anxious longing, fear and death
gnaw at/prey upon my oppressed heart
I feel misery, pain.

       

4

Recitativo T

4

Recitative [Tenor]

 

Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo

 

Wie hast du dich, mein Gott,
In meiner Not,
In meiner Furcht und Zagen
Denn ganz von mir gewandt?
Ach! kennst du nicht dein Kind?
Ach! hörst du nicht das Klagen
Von denen, die dir sind
Mit Bund und Treu verwandt?
Da warest meine Lust
Und bist mir grausam worden;
Ich suche dich an allen Orten,
Ich ruf und schrei dir nach,
Allein mein Weh und Ach!
Scheint itzt, als sei es dir ganz unbewusst.

 

Why have you, my God,
in my distress
in my fear and trepidation
quite turned away from me?
Ah! do you not know your child?

Ah! do you not hear the lamentation
of those who are to you
related by covenant and faith?
You were my joy
and have become cruel to me
I look for you in all places
I call and cry out to you,
only my 'woe and alas!'
seem now to be quite unnoticed by you.

       

5

Aria T

5

Aria [Tenor]

 

Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo

 

Bäche von gesalznen Zähren,
Fluten rauschen stets einher.
Sturm und Wellen mich versehren,
Und dies trübsalsvolle Meer
Will mir Geist und Leben schwächen,
Mast und Anker wollen brechen,
Hier versink ich in den Grund,
Dort seh ins der Hölle Schlund.

 

Streams of salty tears,
floods rush always along.
Storm and waves harm me
and this sea full of sorrows
wants to weaken my spirit and life.
Mast and anchor are about to break,
Here I sink into the ground,
there I look into the abyss of Hell.

       

6

Coro

6

Chorus [S, A, T, B]

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo

 

Was betrübst du dich, meine Seele,
und bist so unruhig in mir?
Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken,
dass er meines Angesichtes Hilfe und mein Gott ist.

 

Why are you distressed, my soul,
and are so restless in me?
Wait on God; for I shall yet thank him
that I shall see him as my help and my God.

       
 

Zweiter Teil

 

Second Part

7

Recitativo (Dialog) S B - Seele (S), Jesus (B)

7

Recitative (Dialogue) [Soprano (Soul), Bass (Jesus)]

 

Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo

 

Sopran:
Ach Jesu, meine Ruh,
Mein Licht, wo bleibest du?

 

Soprano (Soul):
Ah Jesus, my inner peace,
my light, where do you stay?

 

Bass:
O Seele sieh! Ich bin bei dir

 

Bass (Jesus):
Oh soul,see! I am with you.

 

Sopran:
Bei mir?
Hier ist ja lauter Nacht.

 

Soprano (Soul):
With me ?
Here is only night.

 

Bass:
Ich bin dein treuer Freund,
Der auch im Dunkeln wacht,
Wo lauter Schalken seind.

 

Bass (Jesus):
I am your faithful friend
who watches also in darkness
where only rogues are.

 

Sopran:
Brich doch mit deinem Glanz und Licht des Trostes ein.

 

Soprano (Soul):
Break through then with your splendour and light of comfort.

 

Bass:
Die Stunde kömmet schon,
Da deines Kampfes Kron'
Dir wird ein süßes Labsal sein.

 

Bass (Jesus):
The hour comes already,
since the crown of your struggle
will be a sweet refreshment for you.

       

8

Aria (Duetto) S B - Seele (S), Jesus (B)

8

Aria (Duet) [Soprano (Soul), Bass (Jesus)]

 

Organo e Continuo

 

Sopran:
Komm, mein Jesu, und erquicke,

 

Soprano (Soul):
Come, my Jesus, and restore,

 

Bass:
Ja, ich komme und erquicke

 

Bass (Jesus):
Yes, I come and restore

 

Sopran:
Und erfreu mit deinem Blicke.

 

Soprano (Soul):
and rejoice with your look

 

Bass:
Dich mit meinem Gnadenblicker,

 

Bass (Jesus):
you with my look of grace

 

Sopran:
Diese Seele,

 

Soprano (Soul):
This soul

 

Bass:
Deine Seele,

 

Bass (Jesus):
Your soul

 

Sopran:
Die soll sterben,

 

Soprano (Soul):
that must die

 

Bass:
Die soll leben,

 

Bass (Jesus):
that must live

 

Sopran:
Und nicht leben

 

Soprano (Soul):
and not live

 

Bass:
Und nicht sterben

 

Bass (Jesus):
and not die

 

Sopran:
Und in ihrer Unglückshöhle

 

Soprano (Soul):
and in its den of misfortune

 

Bass:
Hier aus dieser wunden Höhle

 

Bass (Jesus):
here from this den of wounds

 

Sopran:
Ganz verderben?

 

Soprano (Soul):
wholly perish.

 

Bass:
Sollst du erben

 

Bass (Jesus):
you shall be given

 

Sopran:
Ich muss stets in Kummer schweben,

 

Soprano (Soul):
I must always be suspended in misery

 

Bass:
Heil! durch diesen Saft der Reben,

 

Bass (Jesus):
Salvation! throught this juice of the grape

 

Sopran:
Ja, ach ja, ich bin verloren!

 

Soprano (Soul):
Yes, oh, yes, I am lost

 

Bass:
Nein, ach nein, du bist erkoren!

 

Bass (Jesus):
No,oh, no, you are chosen

 

Sopran:
Nein, ach nein, du hassest mich!

 

Soprano (Soul):
No, ah, no, you hate me!

 

Bass:
Ja, ach ja, ich liebe dich!

 

Bass (Jesus):
Yes, oh, yes,I love you!

 

Sopran:
Ach, Jesu, durchsüße mir Seele und Herze,

 

Soprano (Soul):
Jesus, sweeten my soul and heart.

 

Bass:
Entweichet, ihr Sorgen,
verschwinde, du Schmerze!

 

Bass (Jesus):
Give way, worries,
vanish, pain!

 

Sopran:
Komm, mein Jesus, und erquicke

 

Soprano (Soul):
Come, Jesus, and restore

 

Bass:
Ja, ich komme und erquicke

 

Bass (Jesus):
Yes, I come and restore

 

Sopran:
Mit deinem Gnadenblicke!

 

Soprano (Soul):
with your look of grace

 

Bass:
Dich mit meinem Gnadenblicke

 

Bass (Jesus):
you with my look of grace.

       

9

Coro con Choral

9

Chorus [S, A, T, B]

 

Oboe, Violino I e Trombone I all' unisono, Violino II e Trombone II all' unisono, Viola e Trombone III all' unisono, Fagotto e Trombone IV all' unisono, Organo e Continuo

 

Coro:
Sei nun wieder zufrieden, meine Seele,
denn der Herr tut dir Guts.

 

Be satisfied again now, my soul
for the Lord does good to you.

 

Tenor:
Was helfen uns die schweren Sorgen,
Was hilft uns unser Weh und Ach?
Was hilft es, dass wir alle Morgen
Beseufzen unser Ungemach?
Wir machen unser Kreuz und Leid
Nur größer durch die Traurigkeit.

 

Tenor:
What help to us are heavy sorrows
What help to us are our 'woe' and 'alas'?
What does it help, that we every morning
sigh over our troubles?
We make our cross and suffering
only greater through sadness.

 

Sopran:
Denk nicht in deiner Drangsalshitze,
Dass du von Gott verlassen seist,
Und dass Gott der im Schoße sitze,
Der sich mit stetem Glücke speist.
Die folgend Zeit verändert viel
Und setzet jeglichem sein Ziel.

 

Soprano:
Do not think in the heat of your distress
that you have been abandoned by God
and that that man sits in God's bosom
who always feeds on good fortune.
The course of time changes many things
and appoints his end to everything.

       

10

Aria T

10

Aria [Tenor]

 

Organo e Continuo

 

Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze,
Entweiche nun, Kummer,
verschwinde, du Schmerze!
Verwandle dich, Weinen, in lauteren Wein,
Es wird nun mein Ächzen
ein Jauchzen mir sein!
Es brennet und sammet die reineste Kerze
Der Liebe, des Trostes in Seele und Brust,
Weil Jesus mich tröstet mit himmlischer Lust.

 

Rejoice, my soul, rejoice, my heart,
Give way, cares,
vanish, pain!

Change,weeping and whining, into pure wine
Now my lam
will become exaltation!
Now there burns and flames the purest candle

of love and consolation in my soul and breast
since Jesus consoles me with heavenly joy.

       

11

Coro

11

Chorus [S, A, T, B]

 

Tromba I-III, Timpani, Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto e Organo e Continuo

 

Das Lamm, das erwürget ist, ist würdig zu nehmen
Kraft und Reichtum und Weisheit und Stärke
und Ehre und Preis und Lob.
Lob und Ehre und Preis und Gewalt
sei unserm Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Amen, Alleluja!

 

The lamb that was slain is worthy to receive
power and riches and wisdom and strength and honour and praise and glory.
Glory and honour and praise and power
be to our God for ever and ever.
Amen. Alleluia!

       

This Translation in Interlinear Format

English Translation by Francis Browne (April 2002)

Contributed by Francis Browne (April 2002)

Cantata BWV 21: Ich hatte viel Bekümmernis for 3rd Sunday after Trinity / for any time (1714)
Details | Discography: Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029
Recordings of Individual Movements: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7

BWV 21 Text: German-1 | German-2 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-6 (3) | German-7 (1) | German-7 (2) | German-7 (3) | NBA Text
Translations: English-1 | English-2 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-7 | English-7 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-3 | French-1 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Hebrew-4 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-1 | Italian-6 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wer nur den lieben Gott läßt walten [BWV 21/9]

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Monday, January 09, 2023 14:24