Wer nur den lieben Gott läßt walten
Text and Translation of Chorale |
EKG: 298
Author: Georg Neumark (1657)
Chorale Melody: Wer nur den lieben Gott läßt walten | Composer: Georg Neumark (1657) |
|
Vocal Works by J.S. Bach: |
Ver |
Work |
Mvt. |
Year |
Br |
RE |
KE |
Di |
BC |
Type |
|
2&5 |
BWV 21 |
Mvt. 9 |
1714 |
- |
- |
- |
- |
A99:9 |
Chorus w/ Chorale [S, A, T, B] |
|
7 |
BWV 88 |
Mvt. 7 |
1726 |
104 |
368 |
104 |
- |
A105:7 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
1 |
BWV 93 |
Mvt. 1 |
1724 |
- |
- |
- |
- |
A104:1 |
Chorus (Chorale) [S, A, T, B] |
|
2 |
BWV 93 |
Mvt. 2 |
1724 |
- |
- |
- |
- |
A104:2 |
Recitative & Chorale [B] |
|
3~ |
BWV 93 |
Mvt. 3 |
1724 |
- |
- |
- |
- |
A104:3 |
Aria [T] |
|
4 |
BWV 93 |
Mvt. 4 |
1724 |
- |
- |
- |
- |
A104:4 |
Aria (Duet) w/ Instrumental Chorale [S, A] |
|
5 |
BWV 93 |
Mvt. 5 |
1724 |
- |
- |
- |
- |
A104:5 |
Recitative & Chorale [T] |
|
6~ |
BWV 93 |
Mvt. 6 |
1724 |
- |
- |
- |
- |
A104:6 |
Aria [S] |
|
7 |
BWV 93 |
Mvt. 7 |
1724 |
- |
369 |
- |
- |
A104:7 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
7 or last |
BWV 197 |
Mvt. 10 |
1736-37 |
66 |
370 |
62 |
- |
B16:10 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
- |
BWV 434 |
- |
? |
146 |
367 |
146 |
47 |
F205.1 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
|
|
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1 |
1Wer nur den lieben Gott läßt walten
Und hoffet auf ihn allezeit,
Den wird er wunderlich erhalten
In allem Kreuz und Traurigkeit.
Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut,
Der hat auf keinen Sand gebaut. |
Whoever lets only the dear God reign
and hopes in him at all times,
he will preserve in a marvellous way
in every cross and sadness.
Whoever trusts in almighty God
has not built upon sand. |
2 |
2. Was helfen uns die schweren Sorgen?
Was hilft uns unser Weh und Ach?
Was hilft es, daß wir alle Morgen
Beseufzen unser Ungemach?
Wir machen unser Kreuz und Leid
Nur größer durch die Traurigkeit. |
How much do heavy worries help us ?
How much do our 'woe and alas' help us?
How much does it help, that every morning we
sigh over our misfortune ?
We make our own cross and sorrow
only greater through sadness. |
3 |
3. Man halte nur ein wenig stille
Und sei nur in sich selbst vergnügt,
Wie unsers Gottes Gnadenwille,
Wie sein' Allwissenheit es fügt.
Gott, der uns sich hat auserwählt,
Der weiß auch gar wohl, was uns fehlt. |
We should only keep quiet for a little while
and be content in ourselves
in accordance with the gracious will of our God's,
with how his omniscience arranges.
God who has chosen us for himself
knows very well what we need. |
4 |
4. Er kennt die rechten Freudenstunden,
Er weiß wohl, wann es nützlich sei.
Wenn er uns nur hat treu erfunden
Und merket keine Heuchelei,
So kommt Gott, eh' wir's uns versehn,
Und läßet uns viel Gut's geschehn. |
He knows the right hours of joy,
he knows well when it will be useful:
if he has only found us faithful
and notices no hypocrisy,
then God comes, before we expect
and allows much good to happen to us. |
5 |
5. Denk nicht in deiner Drangsalshitze,
Daß du von Gott verlaßen sei'st,
Und daß der Gott im Schoße sitze,
Der sich mit stetem Glücke speist.
Die Folgezeit verändert viel
Und setzet jeglichem sein Ziel. |
Do not think in the heat of your suffering
that you have been abandoned by God
and that someone else who enjoys constant good fortune sits in God's lap.
Time's course brings about many changes
and appoints to each person his goal. |
6 |
6. Es sind ja Gott sehr leichte Sachen
Und ist dem Höchsten alles gleich,
Den Reichen arm und klein zu machen,
Den Armen aber groß und reich.
Gott ist der rechte Wundermann,
Der bald erhöhn, bald stürzen kann. |
For God these are easy matters
and the Almighty can equally
make the rich man poor and little,
while he makes the poor man rich and great.
God is the true worker of wonders
who can soon raise up , soon cast down . |
7 |
7. Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
Verricht das Deine nur getreu
Und trau des Himmels reichem Segen,
So wird er bei dir werden neu;
Denn welcher seine Zuversicht
Auf Gott setzt, den verläßt er nicht. |
Sing, pray and go on God's way,
Perform your part only faithfully
and trust in the rich blessing of heaven,
then he will be with you anew;
For who places his confidence
in God, he does not abandon. |
-- |
English Translation by Francis Browne (October 2007)
Contributed by Francis Browne (October 2007) |