Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 197
Gott ist unsre Zuversicht
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 197 - Oto Bóg naszą wiarą bywa

Okazya: uroczystości ślubne

Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

Erster Teil

Pierwsza część

1. Coro

1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Gott ist unsre Zuversicht,
Wir vertrauen seinen Händen.
Wie er unsre Wege führt,
Wie er unser Herz regiert,
Da ist Segen aller Enden.

Oto Bóg naszą wiarą bywa,
w dłoniach Jego dufność mamy.
Kędy Onci nas wodzi ścieżkami,
jako siercami rządzi naszemi,
błogosławieństwo bywa tamo.

 

2. Recitativo B

2. Recytatyw (Bas)

Continuo

Gott ist und bleibt der beste Sorger,
Er hält am besten Haus.
Er führet unser Tun zuweilen wunderlich,
Jedennoch fröhlich aus,
Wohin der Vorsatz nicht gedacht.
Was die Vernunft unmöglich macht,
Das füget sich.
Er hat das Glück der Kinder, die ihn lieben,
Von Jugend an in seine Hand geschrieben.

Bóg bywa dzisia a jutro najlepszym opiekunem,
Onci najlepiej dba o domostwa fortunę.
Cudownie wodzi czyny nasze czasami,
każdy z nich do kresu szczęśliwego,
kędyśmy nawet nie biegli myślami.
Co niemożebne dla zmysłu naszego
bywa spełnione.
Oto szczęsności dzieciąt, które umiłował,
ode młodości w swej dłoni uchował.

 

3. Aria A

3. Aria (Alt)

Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo

Schläfert allen Sorgenkummer
In den Schlummer
Kindlichen Vertrauens ein.
Gottes Augen, welche wachen
Und die unser Leitstern sein,
Werden alles selber machen.

Poślij wsze troski, strapienia
w objęcia zaśnienia
dziecinnej ufności.
Oczy Boże czuwające
będą by gwiazdy prowadzące,
uczynią same wszystko w pełności.

 

4. Recitativo B

4. Recytatyw (Bas)

Violino I/II, Viola, Continuo

Drum folget Gott und seinem Triebe.
Das ist die rechte Bahn.
Die führet durch Gefahr
Auch endlich in das Kanaan
Und durch von ihm geprüfte Liebe
'Auch an sein heiliges Altar
Und bindet Herz und Herz zusammen,
Herr! sei du selbst mit diesen Flammen!

Stąd podążajcie za wolą Boga.
Toć bywa właściwa droga.
Tać wiedzie, chocia wkoło nieprzezpiecznie,
w Kanaan koniecznie
a umiłowania tchnieniami próbie poddanemi
ku ołtarzowi świętemu Jego
a sierce jedno przyłącza do drugiego,
Panie! bądź Ty sam z płomieńmi onemi!

 

5. Choral

5. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Du süße Lieb, schenk uns deine Gunst,
Laß uns empfinden der Liebe Brunst,
Dass wir uns von Herzen einander lieben
Und in Fried auf einem Sinne bleiben.
Kyrie eleis!

Przydaj nama względów, miedźwna miłości,
zwól poznać uczucia żarliwości,
iżbychmy drugich z sierca miłowali
a w jednocie spokojnego umysłu pozostali.
Panie, okaż zmiłowanie!

 

Zweiter Teil

Wtóra część

6. Aria B

6. Aria (Bas)

Oboe I, Violino I/II, Viola, Fagotto obligato, Continuo

O du angenehmes Paar,
Dir wird eitel Heil begegnen,
Gott wird dich aus Zion segnen
Und dich leiten immerdar,
O du angenehmes Paar!

O Ty wspaniała paro,
jedynie szczęsność Ci się trafi,
Bóg z Syjonu pobłogosławi,
prowadzenia obdarzy darem,
o Ty wspaniała paro!

 

7. Recitativo S

7. Recytatyw (Sopran)

Continuo

So wie es Gott mit dir
Getreu und väterlich von Kindesbeinen an gemeint,
So will er für und für
Dein allerbester Freund
Bis an das Ende bleiben.
Und also kannst du sicher gläuben,
Er wird dir nie
Bei deiner Hände Schweiß und Müh
Kein Gutes lassen fehlen.
Wohl dir, dein Glück ist nicht zu zählen.

Jako Bóg Cię uchował,
wiernie a oćcowsko od kołyski postępował,
tako na wieki wiecznie
jako największy Twoy wspomożyciel
do kresu Twego ostanie.
Nadto dufać możesz pewnie nad życie,
iże w żadnej godzinie
pracy znojnej w pocie czoła Twego
nie poskąpi z dóbr żadnego.
Cześć Ci, szczęsność Twa wielka niezmierzenie.

 

8. Aria S

8. Aria (Sopran)

Violino solo, Oboe d'amore I/II, Continuo

Vergnügen und Lust,
Gedeihen und Heil
Wird wachsen und stärken und laben.
Das Auge, die Brust
Wird ewig sein Teil
An süßer Zufriedenheit haben.

Szczęśliwość a rozkoszności,
rozwój a siły witalności
umocnią, róść dadzą z pokrzepieniem.
Oczy z piersią toć odczują,
iże wieczną część swą mają
w miedźwnej pomyślności.

 

9. Recitativo B

9. Recytatyw (Bas)

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Und dieser frohe Lebenslauf
Wird bis in späte Jahre währen.
Denn Gottes Güte hat kein Ziel,
Die schenkt dir viel,
Ja mehr, als selbst das Herze kann begehren.
Verlasse dich gewiss darauf.

A owy bieg żywota szczęśliwy
trwać będzie aż po wiek sędziwy.
Oto Boża dobroć nieskończona,
wieleć daruje Tobie ona,
więcej prawie, niż sierce samo może żądać.
pewnie możecie na to się zdać.

 

10. Choral

10. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Continuo

So wandelt froh auf Gottes Wegen,
Und was ihr tut, das tut getreu!
Verdienet eures Gottes Segen,
Denn der ist alle Morgen neu;
Denn welcher seine Zuversicht
Auf Gott setzt, den verlässt er nicht.

Radośnie stąpajcie po ścieżkach, co Boże,
a cokolwiek czynicie czyńcie we wierze!
Byście na błogosławieństwo Boga zasłużyli
żyjcie, ono z każdym rankiem nowym się stawa;
ludzi, którzy dufność swą w Bodze położyli,
nigdy Onci samych nie zostawia.

 

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (May 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (May 2019)

Cantata BWV 197: Gott ist unsre Zuversicht for Wedding (After 1735 / c1742 / 1736-1737 / 1739)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 197 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Nun bitten wir den heiligen Geist [BWV 197/5] | Wer nur den lieben Gott läßt walten [BWV 197/10]

Polish Translations (Polish-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event
Notes on Polish Translations: Polish-2 | Translator biography: Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:05