BWV 197: Gott ist unsre Zuversicht |
BWV 197: Herren er vår tilflukt god |
|
Bryllupskantate |
|
|
1. Kor: Gott ist unsre Zuversicht |
1. Kor: |
Gott ist unsre Zuversicht.
wir vertrauen seinen Händen. Wie er unsre Wege führt, wie er unser Herz regiert, da ist Segen aller Enden. |
Herren er vår tilflukt god, og vi stoler på hans hender. Hvor han fører veien vår, hvilket styre hjertet får, alt med Herrens signing ender. |
|
|
2. Resitativ bass: Gott ist und bleibt |
2. Resitativ bass: |
Gott ist und bleibt der beste Sorger,
er hält am besten Haus. Er führet unser Tun zuweilen wunderlich, jedennoch fröhlich aus, wohin der Vorsatz nicht gedacht. Was die Vernunft unmöglich macht, das füget sich. Er hat das Glück der Kinder, die ihn lieben, von Jugend an in seine Hand geschrieben. |
Gud er og blir en god forsørger, hans hushold er nok best. Han fører livet vårt til tider underlig, det ender dog som fest, hvor man det venter aller minst. Hva vår fornuft umulig kan, det ordner han. Og våre kjære barn og deres lykke de bærer han i hånden som et smykke. |
|
|
3. Arie alt: Schläfert allen Sorgenkummer |
3. Arie alt: |
Schläfert allen Sorgenkummer in den Schlummer kindlichen Vertrauens ein. Gottes Augen, welche wachen und die unser Leitstern sein, werden alles selber machen. |
Dyss nå all din sorg og kummer
dypt i slummer
tillitsfullt med rolig sinn.
Herrens øye våker nøye, han vår ledestjerne er, alt vil etter ham seg føye. |
|
|
4. Resitativ bass: Drum folget Gott |
4. Resitativ bass: |
Drum folget Gott und seinem Triebe,
das ist die rechte Bahn.
Die führet durch Gefahr auch endlich in das Kanaan und durch von ihm geprüfte Liebe auch an sein heiliges Altar und bindet Herz und Herz zusammen. Herr, sei du selbst mit diesen Flammen! |
Så følg da Gud og hva han sier, det er den beste plan som gjennom fare her,
vil ende hist i Kanaan.
En prøvet kjærlighet han vier hvor hellighetens alter er, og binder hjerter glade sammen. Gud, vær du selv med denne flammen! |
|
|
5. Koral: Du süsse Liebe |
5. Koral: |
Du süsse Liebe, schenk uns deine Gunst, lass uns empfinden der Liebe Brunst,
dass wir uns von Herzen einander lieben
und in Friede auf einem Sinn bleiben.
Kyrie eleis. |
Du kjærlighet, skjenk oss den gunst at vi lærer kjærlighetens kunst, så vi lever sammen til felles beste og av vårt hjerte elsker vår neste. Kyrie eleis. |
|
|
6. Arie bass: O du angenehmes Paar |
6. Arie bass: |
O du angenehmes Paar
dir wird eitel Heil begegnen,
Gott wird dich aus Zion segnen
und dich leiten immerdar,
o du angenehmes Paar! |
O du sæle brudepar, du vil alltid møte lykke, Gud vil deg med signing smykke,
lede deg hvor enn du drar,
o du sæle brudepar! |
|
|
7. Resitativ sopran: So wie es Gott mit dir |
7. Resitativ sopran: |
So wie es Gott mit dir getreu und väterlich von Kindesbeinen an gemeint, so will er für und für dein allerbester Freund bis an das Ende bleiben.
Und also kannst du sicher glauben,
er wird dir nie
bei deiner Hände Schweiss und Müh kein Gutes lassen fehlen. Wohl dir, dein Glück ist nicht zu zählen. |
Da Gud mot deg så trofast og så faderlig fra dine barnsben av har vært, så er han fortsatt hen
din aller beste venn
og blir det til din ende.
Han vil deg sikkert nådig sende sin lønn for strev, alt dine hender her bedrev, og intet skal du savne. Vel deg som lykken slik skal gavne! |
|
|
8. Arie sopran: Vergnügen und Lust |
8. Arie sopran: |
Vergnügen und Lust, Gedeihen und Heil wird wachsen und stärken und laben. Das Auge, die Brust wird ewig sein Teil an süsser Zufriedenheit haben. |
Tilfredshet og lyst
og frelse, behag
skal vokse og styrke og glede.
For øye og bryst er dag etter dag tilfredshet og glede til stede. |
|
|
9. Resitativ bass: Und dieser frohe Lebenslauf |
9. Resitativ bass: |
Und dieser frohe Lebenslauf
wird bis in späte Jahren währen. Denn Gottes Güte hat kein Ziel, die schänkt dir viel, ja mehr, als selbst das Herze kann begehren. Verlasse dich gewiss darauf! |
Og dette glade livsens løp vil vare til de gamle dager. For Herrens godhet måles ei, han skjenker deg ja mer enn selv ditt hjerte her behager. Så trøst og stol for visst derpå! |
|
|
10. Koral: So wandelt froh auf Gottes Wegen |
10. Koral: |
So wandelt froh auf Gottes Wegen,
verricht das Deine nur getreu
und trau des Himmels reichem Segen,
so wird er bei dir werden neu;
denn welcher seine Zuversicht
auf Gott setzt, den verlässt er nicht. |
Så vandre glad på Herrens veier, vær tro og nøysom i ditt kall,
så vil hans signing gi deg seier og verne deg mot svikt og fall. Den som til Gud sin lit har satt han blir for evig ei forlatt. |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001 |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |