Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 197
Gott ist unsre Zuversicht
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 197 - Dieu est notre ferme espoir

Partie 1

1. Chœur [S, A, T, B]

Gott

ist

uns-

re

Zu-

ver-

sicht,

Dieu

est

no-

tre

ferm'

es-

poir,

Wir

ver-

trau-

en

sei-

nen

Hän-

den.

Nous

nous

re-

po-

sons

sur

ses

mains

Wie

er

uns-

re

We-

ge

führt,

Il

nous

con-

duit

sur

la

voie,

Wie

er

un-

ser

Herz

re-

giert,

Et

il

gou-

ver-

ne

nos

cœurs,

Da

ist

Se-

gen

a-

lle-

ren-

den.

Il

nous

bé-

nit

à

l'in-

fi-

ni.


2. Récitatif [Basse]

Gott

ist

und

bleibt

der

bes-

te

Sor-

ger,

Dieu

est

et

res-

te

mei-

lleur

con-

seil,

Er

hält

am

bes-

ten

Haus.

Et

gard'

bien

la

mai-

son.

Er

füh-

ret

un-

ser

Tun

zu-

wei-

len

wun-

der-

lich,

Il

con-

duit

nos

ac-

tions

par-

fois

dans

l'im-

pré-

vu,

Je-

den-

noch

fröh-

lich

aus,

Au

ssi

tout

joi-

ieux,

gai,

Wo-

hin

der

Vor-

satz

nicht

ge-

dacht.

on

n'a-

vait

pas

pen-

sé.

Was

die

Ver-

nunft

un-

mög-

lich

macht,

Ce

que

rai-

son

croit

im-

po-

ssibl'

Das

fü-

get

sich.

Peut

a-

rri-

ver.

Er

hat

das

das

Glück

der

Kin-

der,

die

ihn

lie-

ben,

Il

a

le

bon-

heur

des

en-

fants

qui

tant

l'ai-

ment,

Von

Ju-

gend

an

in

sei-

ne

Hand

ge-

schrie-

ben.

De-

puis

l'en-

fanc'

a-

vec

sa

main

con-

si-

gné.


3. Air [Alto]

Schlä-

fert

a-

lle

Sor-

gen-

ku-

mmer

Som-

brez,

vous

les

sou-

cis,

cha-

grins

In

den

Schlu-

mmer

Dans

le

so-

mmeil

Kind-

li-

chen

Ver-

trau-

ens

ein.

Des

en-

fants

qui

se

con-

fient.

Go-

ttes

Au-

gen,

wel-

che

wa-

chen

Di-

vin

re-

gard,

qui

nous

vei-

lle

Und

die

un-

ser

Leit-

stern

sein,

Et

qui

est

no-

tr'é-

toi-

le,

Wer-

den

a-

lles

sel-

ber

ma-

chen.

Tu

fais

tou-

tes

cho-

ses

toi-

mêm'.


4. Récitatif [Basse]

Drum

fol-

get

Gott

und

sei-

nem

Trie-

be.

Donc

sui-

vez

Dieu

et

ses

im-

pul-

sions.

Das

ist

die

rech-

te

Bahn.

car

c'est

le

droit

che-

min.

Die

füh-

ret

durch

Ge-

fahr

Qui

con-

duit

par

dan-

ger

Auch

end-

lich

in

das

Ka-

na-

an

en-

fin

vers

le

Ca-

na-

an

Und

durch

von

ihm

ge-

prüf-

te

Lie-

be

Et

par

ce

qu'il

a

prou-

d'a-

mour

Auch

an

sein

hei-

li-

ges

Al-

tar

Au-

ssi

vers

son

très

saint

au-

tel

Und

bin-

det

Herz

und

Herz

zu-

sa-

mmen,

Et

u-

nit

cœur

à

cœur

en-

sem-

ble,

Herr !

sei

du

selbst

mit

die-

sen

Fla-

mmen !

Pèr' !

sois

donc

au-

ssi

dans

ces

fla-

mmes !


5. Choral [S, A, T, B]

Du

sü-

sse

Lieb,

schenk

uns

dei-

ne

Gunst,

Toi

doux

a-

mour,

en-

voie

tes

bien-

faits,

Lass

uns

emp-

fin-

den

der

Lie-

be

Brunst,

Lai-

sse

nous

re-

ssen-

tir

la

fer-

veur,

Dass

wir

uns

von

Her-

zen

ein-

an-

der

lie-

ben

Que

du

fond

du

cœur

cha-

cun

ai-

me

l'au-

tre

Und

in

Fried

auf

ei-

nem

Si-

nne

blei-

ben.

Et

qu'en

paix

dans

son

es-

prit

il

res-

te.

Ky-

ri-

e

e-

le-

is !

Ky-

ri-

e

e-

le-

is !

Partie 2

6. Air [Basse]

O

du

an-

ge-

neh-

mes

Paar,

O

toi

a-

gré-

a-

ble

coupl',

dir

wird

ei-

tel

Heil

be-

ge-

gnen,

qui

va

trou-

ver

le

seul

sa-

lut

Gott

wird

dich

aus

Zi-

on

seg-

nen

Dieu

vien-

dra

de

Si-

on

bé-

nir,

Und

dich

lei-

ten

i-

mmer-

dar,

Et

te

gui-

der

à

ja-

mais,

O

du

an-

ge-

neh-

mes

Paar,

O

toi

a-

gré-

a-

ble

coupl',


7. Récitatif [Soprano]

So

wie

es

Gott

mit

dir

Tout

co-

mme

Dieu

à

toi

Ge-

treu

und

vä-

ter-

lich

von

Kin-

des-

Fi-

dèl'

et

pa-

ter-

nel

dès

l'â-

ge

bei-

nen

an

ge-

meint

le

plus

ten-

dre

pens'

So

will

er

für

und

für

Ain-

si

il

veut

tou-

jours

Dein

a-

ller-

bes-

ten

Freund

Le

mei-

lleur

des

a-

mis

Bis

an

das

En-

de

blei-

ben.

Jus-

ques

à

la

fin

res-

ter.

Und

al-

so

kannst

du

si-

cher

glau-

ben,

Et

ain-

si

peux-

tu

bien

sûr

croi-

re,

Er

wird

dir

nie

Que

lui

ja-

mais

Bei

dei-

ner

Hän-

de

Schweiss

und

Müh

Quand

tu

es

fa-

ti-

gué,

su-

ant,

Kein

gu-

tes

la-

ssen

feh-

len.

Rien

de

bon

ne

te

man-

que.

Wohl

dir,

dein

Glück

ist

nicht

zu

zäh-

len.

Voi-

là,

ne

comp-

tes

pas

ton

bon-

heur.


8. Air [Soprano]

Ver-

gnü-

gen

und

Lust,

Plai-

sir

et

puis

joie,

Ge-

dei-

hen

und

Heil

Bon-

heur

et

sa-

lut,

Wir

wach-

sen

und

stär-

ken

und

la-

ben.

Gran-

di-

ssons

et

croi-

ssons

et

ri-

ons.

Das

Au-

ge,

die

Brust

Car

les

yeux,

les

cœurs

Wird

e-

wig

ein

Teil

Ont

tou-

jours

leur

part

An

sü-

sser

Zu-

frie-

den-

heit

ha-

ben.

Dans

un

dé-

li-

cieux

con-

ten-

te-

ment


9. Récitatif [Basse]

Und

die-

ser

fro-

he

Le-

bens-

lauf

Et

l'heu-

reux

cours

de

ce-

tte

vie

Wird

bis

in

spä-

te

Jah-

re

wäh-

ren.

Du-

re-

ra

jus-

que

tard

dans

la

vie.

Denn

Go-

ttes

Gü-

te

hat

kein

Ziel,

Ce

Dieu

très

bon

n'a

d'au-

tre

but,

Die

schenkt

dir

viel,

Do-

nner

beau-

coup,

Ja

mehr,

als

selbst

das

Her-

ze

kann

be-

geh-

ren.

Oui

plus

que

ce

qu'un

cœur

pou-

rrait

dé-

si-

rer.

Ver-

la-

sse

dich

ge-

wiss

da-

rauf.

Re-

po-

se

toi

vrai-

ment

sur

lui.


10. Choral [S, A, T, B]

So

wan-

delt

froh

auf

Go-

ttes

We-

gen,

Va

gai-

ment

sur

le

di-

vin

che-

min,

Und

was

ihr

tut,

das

tut

ge-

treu !

Ce

que

tu

fais,

fais

le

con-

fiant !:

Ver-

die-

net

eu-

res

Go-

ttes

Se-

gen,

Mé-

ri-

te

que

ton

Dieu

te

bé-

niss',

Denn

der

ist

a-

lle

Mor-

gen

neu:

Car

cha-

que

ma-

tin

est

nou-

veau:

Denn

wel-

cher

sei-

ne

Zu-

ver-

sicht

Car

qui

en

lui

met

son

es-

poir

Auf

Gott

setzt,

den

ver-

lässt

er

nicht.

En

Dieu

seul,

n'est

pas

dé-

lai-

ssé.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 197: Gott ist unsre Zuversicht for Wedding (After 1735 / c1742 / 1736-1737 / 1739)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 197 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Nun bitten wir den heiligen Geist [BWV 197/5] | Wer nur den lieben Gott läßt walten [BWV 197/10]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:05