Cantata BWV 197
Gott ist unsre Zuversicht
Hebrew Translation
קנטטה 197 - באלהים מבטחנו |
ארוע: חתונה |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
|
Erster Teil |
חלק ראשון |
|
1 |
Coro |
[מקהלה [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Gott ist unsre Zuversicht,
Wir vertrauen seinen Händen.
Wie er unsre Wege führt,
Wie er unser Herz regiert,
Da ist Segen aller Enden. |
,באלהים מבטחנו
,אנו שמים אמונתנו בידיו
,באשר הוא מנחנו בדרכו
,באשר הוא מושל בלבותנו
.תשרה ברכה ללא גבול |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב [באס |
2 |
|
Continuo |
|
|
|
Gott ist und bleibt der beste Sorger,
Er hält am besten Haus.
Er führet unser Tun zuweilen wunderlich,
Jedennoch fröhlich aus,
Wohin der Vorsatz nicht gedacht.
Was die Vernunft unmöglich macht,
Das füget sich.
Er hat das Glück der Kinder, die ihn lieben,
Von Jugend an in seine Hand geschrieben. |
,אלהים היה ונשאר הטוב שבמפרנסים
.השומר הטוב ביותר על ביתנו
,הזמנים בהם מנחה הוא בעוצמה את מעשינו
,מסתיימים באושר
.גם כאשר לא תכננו
,משוכה שנדמתה כבלתי אפשרית
.סופה לעבור
,הוא, משחר ילדותו, כתב את אושר בניו
.האוהבים אותו, בכף ידו |
|
|
|
|
|
3 |
Aria A |
[אריה [אלט |
3 |
|
Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Schläfert allen Sorgenkummer
In den Schlummer
Kindlichen Vertrauens ein.
Gottes Augen, welche wachen
Und die unser Leitstern sein,
Werden alles selber machen. |
הרגעו כל הדאגה והצער
לנוח
.מנוחה של אמונת ילד
עיני אלהים, המביטות בנו מעל
,ככוכב המנחה שלנו
.ישגיחו על כולנו |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב [באס |
4 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Drum folget Gott und seinem Triebe.
Das ist die rechte Bahn.
Die führet durch Gefahr
Auch endlich in das Kanaan
Und durch von ihm geprüfte Liebe
'Auch an sein heiliges Altar
Und bindet Herz und Herz zusammen,
Herr! sei du selbst mit diesen Flammen! |
.אם כך לכו אחר אלהים ורצונו
.זו הדרך הנכונה
היא מוליכה דרך סכנה
ולבסוף לכנען
ובאמצעות האהבה, שאותה ניסה
על מזבח קודשו
,ומצטרף יחד לב ללב
!אדון! גם אתה בלהבות אלו |
|
|
|
|
|
5 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
5 |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Du süße Lieb, schenk uns deine Gunst,
Laß uns empfinden der Liebe Brunst,
Dass wir uns von Herzen einander lieben
Und in Fried auf einem Sinne bleiben.
Kyrie eleis! |
,אהבה מתוקה, תני לנו מחינך
,הבה נחוש את אש האהבה
שבכנות נאהב זה את זו
.ובשלום נגור ובדעה אחת
.קירייה אלייסון |
|
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
חלק שני |
|
6 |
Aria B |
[אריה [באס |
6 |
|
Oboe I, Violino I/II, Viola, Fagotto obligato, Continuo |
|
|
|
O du angenehmes Paar,
Dir wird eitel Heil begegnen,
Gott wird dich aus Zion segnen
Und dich leiten immerdar,
O du angenehmes Paar! |
,או זוג כלולות מקסים
,שרק בריאות תלווה אתכם
האדון יברך אתכם מציון
,וינחה אתכם תמיד
!או זוג כלולות מקסים |
|
|
|
|
|
7 |
Recitativo S |
[רצ'יטטיב [סופרן |
7 |
|
Continuo |
|
|
|
So wie es Gott mit dir
Getreu und väterlich von Kindesbeinen an gemeint,
So will er für und für
Dein allerbester Freund
Bis an das Ende bleiben.
Und also kannst du sicher gläuben,
Er wird dir nie
Bei deiner Hände Schweiß und Müh
Kein Gutes lassen fehlen.
Wohl dir, dein Glück ist nicht zu zählen. |
,רק אלהים, בנאמנות ובאופן אבהי
,התכוון לטוב עבורכם משחר ילדותכם
וכך יהיה תמיד
ימשיך להיות הטוב בחברכם
.עד לסוף
,כך תוכלו להאמין באמת
שלא ימנע מכם
,באשר ידיכם תזענה ותעבודנה קשה
.שום דבר טוב
.שמחו, אושרכם ללא גבול |
|
|
|
|
|
8 |
Aria S |
[אריה [סופרן |
8 |
|
Violino solo, Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Vergnügen und Lust,
Gedeihen und Heil
Wird wachsen und stärken und laben.
Das Auge, die Brust
Wird ewig sein Teil
An süßer Zufriedenheit haben. |
,עונג והנאה
שפע ובריאות
.ישגשגו ויתעצמו וישיבו נפשנו
,העיניים, הלב
יזכו למנת חלקם
.בשביעות רצון מתוקה |
|
|
|
|
|
9 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב [באס |
9 |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Und dieser frohe Lebenslauf
Wird bis in späte Jahre währen.
Denn Gottes Güte hat kein Ziel,
Die schenkt dir viel,
Ja mehr, als selbst das Herze kann begehren.
Verlasse dich gewiss darauf. |
ונתיב החיים המאושר הזה
.ימשך גם לשנותיכם המאוחרות
,כי לטוב לבו של אלהים אין גבול
,כה הרבה נותן הוא לכם
.כן, אף יותר מאשר יוכל הלב להשתוקק
.על זאת תוכלו לסמוך |
|
|
|
|
|
10 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
10 |
|
Continuo |
|
|
|
So wandelt froh auf Gottes Wegen,
Und was ihr tut, das tut getreu!
Verdienet eures Gottes Segen,
Denn der ist alle Morgen neu;
Denn welcher seine Zuversicht
Auf Gott setzt, den verlässt er nicht. |
,לכו בשמחה בדרך האלהים
!ומה שאתם עושים, עשו באמונה
,זכו בברכת אלהים
;כי חדשה היא מדי בוקר
,כי מי אשר ישים מבטחו
.באלהים, לא יינטש |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (February 2002) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (פברואר 2002 |
Contributed by Aryeh Oron (February 2002) |