Cantata BWV 197
Gott ist unsre Zuversicht
Traducción al Español
Cantata BWV 197 - Dios es nuestra esperanza |
Boda
Composición: 1739
Texto: poeta desconocido. 5. Martín Lutero 1524. 10. basado en Georg Neumark 1657
Solistas: SCT. Coro. S A T B, Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, oboe d'amore I/II, fagot obligato, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
|
Erster Teil |
|
Primera parte |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Gott ist unsre Zuversicht,
Wir vertrauen seinen Händen.
Wie er unsre Wege führt,
Wie er unser Herz regiert,
Da ist Segen aller Enden. |
|
Dios es nuestra esperanza,
en sus manos confiamos.
Comoquiera que dirija nuestro camino,
comoquiera que rija nuestro corazón,
doquiera tendremos su bendición. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Gott ist und bleibt der beste Sorger,
Er hält am besten Haus.
Er führet unser Tun zuweilen wunderlich,
Jedennoch fröhlich aus,
Wohin der Vorsatz nicht gedacht.
Was die Vernunft unmöglich macht,
Das füget sich.
Er hat das Glück der Kinder, die ihn lieben,
Von Jugend an in seine Hand geschrieben. |
|
Dios es siempre quien mejor nos cuida,
y quien mejor lo nuestro ordena.
A veces guía nuestros actos de manera inesperada
mas para un feliz término,
como nuestro propósito no lo imaginaba.
Lo que la razón creía imposible
se realiza.
La dicha de sus hijos que desde jóvenes
lo aman tiene Él en su mano escrita. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [contralto] |
|
Oboe d'amore, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Schläfert allen Sorgenkummer
In den Schlummer
Kindlichen Vertrauens ein.
Gottes Augen, welche wachen
Und die unser Leitstern sein,
Werden alles selber machen. |
|
Dormid, penas y cuidados,
en un sueño
de infantil confianza.
Los ojos de Dios, que velan
y son la estrella que nos guía,
harán todo lo demás. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [bajo] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Drum folget Gott und seinem Triebe.
Das ist die rechte Bahn.
Die führet durch Gefahr
Auch endlich in das Kanaan
Und durch von ihm geprüfte Liebe
'Auch an sein heiliges Altar
Und bindet Herz und Herz zusammen,
Herr! sei du selbst mit diesen Flammen! |
|
Seguid a Dios y sus inspiraciones.
Es este el camino recto,
que os conducirá a través de los peligros
finalmente a [la celestial] Canaán,
a través del amor por él aceptado
ante su santo altar,
y unirá vuestros corazones uno a otro.
ˇSeñor, que Tú mismo estés en estas llamas! |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Continuo |
|
|
|
Du süße Lieb, schenk uns deine Gunst,
Laß uns empfinden der Liebe Brunst,
Dass wir uns von Herzen einander lieben
Und in Fried auf einem Sinne bleiben.
Kyrie eleis! |
|
Tú, dulce amor, danos tu favor,
que sintamos el fuego del amor,
para que de corazón nos amemos
y permanezcamos unidos y en paz.
ˇKirie eleison! |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Segunda parte |
6 |
Aria B |
6 |
Aria [bajo] |
|
Oboe I, violines I/II, viola, fagot obligato y continuo |
|
|
|
O du angenehmes Paar,
Dir wird eitel Heil begegnen,
Gott wird dich aus Zion segnen
Und dich leiten immerdar,
O du angenehmes Paar! |
|
Oh encantadora pareja,
hallaréis verdadera ventura,
Dios os bendecirá desde Sión
y os conducirá siempre,
ˇoh encantadora pareja! |
|
|
|
|
7 |
Recitativo S |
7 |
Recitativo [soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
So wie es Gott mit dir
Getreu und väterlich von Kindesbeinen an gemeint,
So will er für und für
Dein allerbester Freund
Bis an das Ende bleiben.
Und also kannst du sicher gläuben,
Er wird dir nie
Bei deiner Hände Schweiß und Müh
Kein Gutes lassen fehlen.
Wohl dir, dein Glück ist nicht zu zählen. |
|
Así como Dios ha pensado en vosotros
fiel y paternalmente desde la niñez,
que siga siendo Él
vuestro mejor amigo
y que lo sea hasta el final.
Y podéis creer con seguridad
que Él hará que jamás
en vuestros trabajos y esfuerzos
os falte bien alguno.
Sed felices, será inmensa vuestra dicha. |
|
|
|
|
8 |
Aria S |
8 |
Aria [soprano] |
|
Violín solo, oboes d'amore I/II y continuo |
|
|
|
Vergnügen und Lust,
Gedeihen und Heil
Wird wachsen und stärken und laben.
Das Auge, die Brust
Wird ewig sein Teil
An süßer Zufriedenheit haben. |
|
Deleite y gozo,
prosperidad y dicha
crecerán se fortalecerán y aumentarán.
Los ojos y el pecho
han de participar
en vuestra dulce satisfacción. |
|
|
|
|
9 |
Recitativo B |
9 |
Recitativo [bajo] |
|
Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Und dieser frohe Lebenslauf
Wird bis in späte Jahre währen.
Denn Gottes Güte hat kein Ziel,
Die schenkt dir viel,
Ja mehr, als selbst das Herze kann begehren.
Verlasse dich gewiss darauf. |
|
Y este alegre camino de la vida
hasta los últimos años durará.
Pues la bondad de Dios no tiene límite,
y Él es generoso,
más de lo que el corazón puede desear.
Podéis estar seguros. |
|
|
|
|
10 |
Choral |
10 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Continuo |
|
|
|
So wandelt froh auf Gottes Wegen,
Und was ihr tut, das tut getreu!
Verdienet eures Gottes Segen,
Denn der ist alle Morgen neu;
Denn welcher seine Zuversicht
Auf Gott setzt, den verlässt er nicht. |
|
ˇId, pues, alegres por las sendas de Dios,
y lo que hagáis, hacedlo con fidelidad!
Mereced de Dios las bendiciones,
que cada día se renuevan;
pues a quien en Dios pone su confianza
Él no lo abandonará jamás. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012) |