Cantata BWV 197
Gott ist unsre Zuversicht
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 197 - Déu és la nostra esperança |
Celebració: Noces |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
|
Erster Teil |
|
Primera Part |
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Gott ist unsre Zuversicht,
Wir vertrauen seinen Händen.
Wie er unsre Wege führt,
Wie er unser Herz regiert,
Da ist Segen aller Enden. |
|
Déu és la nostra esperança,
a les seves mans posem confiança.
Tal com guia els nostres camins,
tal com mena els nostres cors,
hi tenim benediccions sens fi. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitatiu [Baix] |
|
Continuo |
|
|
|
Gott ist und bleibt der beste Sorger,
Er hält am besten Haus.
Er führet unser Tun zuweilen wunderlich,
Jedennoch fröhlich aus,
Wohin der Vorsatz nicht gedacht.
Was die Vernunft unmöglich macht,
Das füget sich.
Er hat das Glück der Kinder, die ihn lieben,
Von Jugend an in seine Hand geschrieben. |
|
Déu és i perdura com el millor resguard,
Ell porta la casa amatent,
sovint, ens sorprèn com regeix les nostres accions,
mes, solen acabar feliçment,
millor del que nosaltres havíem pensat.
Allò que a la raó ens diu que mai podria ser,
allò, es fa,
Ell dóna bona sort als fills, els qui l’estimen,
els qui des de joves ho porten escrit a la mà. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Ària [Contralt] |
|
Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Schläfert allen Sorgenkummer
In den Schlummer
Kindlichen Vertrauens ein.
Gottes Augen, welche wachen
Und die unser Leitstern sein,
Werden alles selber machen. |
|
Adormiu-vos, tots, mal averanys,
en una son tranquil·la,
amb candidesa d’infant.
Els ulls de Déu que sempre vigilen,
i que són l’estel que ens guia,
ells mateixos ja ens proveiran. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitatiu [Baix] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Drum folget Gott und seinem Triebe.
Das ist die rechte Bahn.
Die führet durch Gefahr
Auch endlich in das Kanaan
Und durch von ihm geprüfte Liebe
'Auch an sein heiliges Altar
Und bindet Herz und Herz zusammen,
Herr! sei du selbst mit diesen Flammen! |
|
Així doncs, seguiu a l’albir de Déu,
que aquest és el dret camí.
El que enmig de tot destret,
porta fins a Canaan, per fi;
i gràcies que ells s’han donat prova d’amor
fins i tot, davant la seva arca santa,
on s’enllacen junts, un cor i un altre cor,
Senyor, posa’t dins d’aquestes flames! |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Du süße Lieb, schenk uns deine Gunst,
Laß uns empfinden der Liebe Brunst,
Dass wir uns von Herzen einander lieben
Und in Fried auf einem Sinne bleiben.
Kyrie eleis! |
|
Dolç Amor, dóna’ns la teva gràcia,
Fes-nos sentir la flama del teu amor,
perquè, plegats, ens estimem de tot cor,
i en el nostre esperit la pau ablama.
Kyrie eleison! |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Segona Part |
6 |
Aria B |
6 |
Ària [Baix] |
|
Oboe I, Violino I/II, Viola, Fagotto obligato, Continuo |
|
|
|
O du angenehmes Paar,
Dir wird eitel Heil begegnen,
Gott wird dich aus Zion segnen
Und dich leiten immerdar,
O du angenehmes Paar! |
|
Oh parella encisadora,
felicitat ben plena tindreu,
des de Sió beneir-vos vol Déu,
i us farà companyia tothora,
Oh parella encisadora! |
|
|
|
|
7 |
Recitativo S |
7 |
Recitatiu [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
So wie es Gott mit dir
Getreu und väterlich von Kindesbeinen an gemeint,
So will er für und für
Dein allerbester Freund
Bis an das Ende bleiben.
Und also kannst du sicher gläuben,
Er wird dir nie
Bei deiner Hände Schweiß und Müh
Kein Gutes lassen fehlen.
Wohl dir, dein Glück ist nicht zu zählen. |
|
Així com Déu,
t’ha sigut, d’ençà que eres un infant,
paternal i fidel
Ell vol ser, ara i sempre,
el teu millor amic,
des d’ara fins a la fi.
I pots prendre-ho per ben cert,
ell no voldrà,
que amb la suor i l’esforç de tes mans,
et pugui mancar mai res.
Sortós tu, la teva bona sort no té preu. |
|
|
|
|
8 |
Aria S |
8 |
Ària [Soprano] |
|
Violino solo, Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Vergnügen und Lust,
Gedeihen und Heil
Wird wachsen und stärken und laben.
Das Auge, die Brust
Wird ewig sein Teil
An süßer Zufriedenheit haben. |
|
El gaudi i la fruïció,
la salut i la prosperitat,
veuran créixer i enfortir i assaboriran.
Els ulls, el cor,
tindran, el seu bocí, sense mai acabar,
d’aquest adelitament tan dolç. |
|
|
|
|
9 |
Recitativo B |
9 |
Recitatiu [Baix] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Und dieser frohe Lebenslauf
Wird bis in späte Jahre währen.
Denn Gottes Güte hat kein Ziel,
Die schenkt dir viel,
Ja mehr, als selbst das Herze kann begehren.
Verlasse dich gewiss darauf. |
|
I aquesta existència feliç,
cal que segueixi molts anys.
Puix la bondat de Déu no té fi,
obsequia sense mai acabar,
sí, més d’allò què el cor tingués en desig.
Tingues-ho per cosa segura. |
|
|
|
|
10 |
Choral |
10 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Continuo |
|
|
|
So wandelt froh auf Gottes Wegen,
Und was ihr tut, das tut getreu!
Verdienet eures Gottes Segen,
Denn der ist alle Morgen neu;
Denn welcher seine Zuversicht
Auf Gott setzt, den verlässt er nicht. |
|
Així, vés content pels camins de Déu,
compleix fidelment la teva tasca!
Confia amb els rics dons del Cel,
que cada matí són tots renovats;
puix qui posa la seva confiança
en Déu, ell mai no el deixarà. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009, June 2014) |