>
Cantata BWV 177
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 177 - Panie Iezukryste, Ciebie przywołuię |
Okazya: 4 Niedziela po Święcie Zesłania Ducha Świętego |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Coro |
1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Oboe I/II, Violino concertante, Violino I/II, Viola, Continuo |
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ,
Ich bitt, erhör mein Klagen,
Verleih mir Gnad zu dieser Frist,
Laß mich doch nicht verzagen;
Den rechten Glauben, Herr, ich mein,
Den wollest du mir geben,
Dir zu leben,
Meinm Nächsten nütz zu sein,
Dein Wort zu halten eben. |
Panie Iezukryste, Ciebie przywołuię,
z prośbą: posłysz, skoro kwilę,
dać chciey przychylność na tę chwilę,
niech straty dufności nie uczuię;
ufam w to, o Panie, że ścieżkę właściwą
wskazałeś mi ku wędrowaniu,
bym wiódł swoy żywot,
ćwiczył się w drugich wspomaganiu,
Twe słowo szczyrze podtrzymywał. |
|
2. Aria A |
2. Aria (Alt) |
Continuo |
Ich bitt noch mehr, o Herre Gott,
Du kannst es mir wohl geben:
Dass ich werd nimmermehr zu Spott,
Die Hoffnung gib darneben,
Voraus, wenn ich muss hier davon,
Dass ich dir mög vertrauen
Und nicht bauen
Auf alles mein Tun,
Sonst wird mich's ewig reuen. |
O więcey proszę, o Panie Boże,
Tyś mi to przydać w możności:
ochronić mię od drwiny możesz,
ufność daiąc mi w opwitości,
w toć, iż gdy mus mi będzieć odyść
nadzieię w Tobie będę mógł położyć
a nie budować
na zasłudze, niewarta owa,
za tęć wiecznie mi żałować. |
|
3. Aria S |
3. Aria (Sopran) |
Oboe da caccia, Continuo |
Verleih, dass ich aus Herzensgrund
Mein' Feinden mög vergeben,
Verzeih mir auch zu dieser Stund,
Gib mir ein neues Leben;
Dein Wort mein Speis lass allweg sein,
Damit mein Seel zu nähren,
Mich zu wehren,
Wenn Unglück geht daher,
Das mich bald möcht abkehren. |
Dozwól, bym z sierca szczerego
udzielił wrogom swoim odpuszczenia,
daruy mi winy czasu onego,
do żywota nowotnego udziel dopuszczenia;
day Mowę Twą za wiekuiste alimentum,
którym duszycę mą odżywię w całości,
iżbym bronion był od zamętu
goniących za mną nieszczęsności,
by mię nie zwiodły do z dobrey drogi skrętu. |
|
4. Aria T |
4. Aria (Tenor) |
Violino concertante, Fagotto obligato, Continuo |
Laß mich kein Lust noch Furcht von dir
In dieser Welt abwenden.
Beständigsein ans End gib mir,
Du hast's allein in Händen;
Und wem du's gibst, der hat's umsonst:
Es kann niemand ererben
Noch erwerben
Durch Werke deine Gnad,
Die uns errett' vom Sterben. |
Niech żadna radość, żadna trwoga
w świecie nie odłączy mię od Boga.
Udziel do kresu niezłomności,
Tyś ieden uczynić toć w możności;
tenci ma bez kosztu toć, co dawasz komu,
dostać nie podobna przez dziedziczenie
ni takoż żadne zasłużenie,
pracey, Twey łaskawości,
do wybawia nas ode zgonu. |
|
5. Choral |
5. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto, Continuo |
Ich lieg im Streit und widerstreb,
Hilf, o Herr Christ, dem Schwachen!
An deiner Gnad allein ich kleb,
Du kannst mich stärker machen.
Kömmt nun Anfechtung, Herr, so wehr,
Dass sie mich nicht umstoßen.
Du kannst maßen,
Dass mir's nicht bring Gefahr;
Ich weiß, du wirst's nicht lassen. |
Śród walki ieśm ia a wahania,
niebożęciu, o Panie Chryste, udziel wspomożenia!
Do Twey iedno przypadam łaskawości,
ieś utwierdzić mię w możności.
Panie, broń ninie mię skoro pokuszenie,
iżbym ia nie był odeń obalony.
Możesz poskromić przecie one,
iżby na mię nie sprowadziły nieprzespieczności.
Wiemci ia, iż nie będzieć to Twym żądaniem. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (June 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (June 2019) |