|
Cantata BWV 177
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ
Spanish Translation
Cantata BWV 177 - Te llamo, Señor Jesucristo |
Ocasión: 4º Domingo después de la Trinidad
Texto: Johann Agricola (¿1529-31?) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino concertante, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ,
Ich bitt, erhör mein Klagen,
Verleih mir Gnad zu dieser Frist,
Laß mich doch nicht verzagen;
Den rechten Glauben, Herr, ich mein,
Den wollest du mir geben,
Dir zu leben,
Meinm Nächsten nütz zu sein,
Dein Wort zu halten eben. |
|
Te llamo, Señor Jesucristo,
Te suplico, escucha mi lamento,
otórgame tu gracia en este momento,
no dejes que desespere;
la verdadera fe, Señor, creo
que Tú quisiste darme
para vivir por Ti,
para servir a mi prójimo,
para mantener tu palabra fielmente. |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Aria [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich bitt noch mehr, o Herre Gott,
Du kannst es mir wohl geben:
Dass ich werd nimmermehr zu Spott,
Die Hoffnung gib darneben,
Voraus, wenn ich muss hier davon,
Dass ich dir mög vertrauen
Und nicht bauen
Auf alles mein Tun,
Sonst wird mich's ewig reuen. |
|
Algo más te pido, oh, Señor Dios,
sin duda me lo podrás dar:
que nunca me ponga en vergüenza,
dame asimismo esperanza,
y más tarde, cuando haya de partir
que pueda confiar en Ti
y no sólo en mis propias obras,
pues si no eternamente me arrepentiría. |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe da caccia, Continuo |
|
|
|
Verleih, dass ich aus Herzensgrund
Mein' Feinden mög vergeben,
Verzeih mir auch zu dieser Stund,
Gib mir ein neues Leben;
Dein Wort mein Speis lass allweg sein,
Damit mein Seel zu nähren,
Mich zu wehren,
Wenn Unglück geht daher,
Das mich bald möcht abkehren. |
|
Haz que, desde el fondo de mi corazón,
pueda perdonar a mis enemigos,
perdóname a mí también ahora,
dame una vida nueva;
que Tu palabra sea siempre mi alimento,
el sustento de mi alma,
para protegerme
cuando aceche un infortunio
que pronto podría desviarme. |
|
|
|
|
4 |
Aria T |
4 |
Aria [Tenor] |
|
Violino concertante, Fagotto obligato, Continuo |
|
|
|
Laß mich kein Lust noch Furcht von dir
In dieser Welt abwenden.
Beständigsein ans End gib mir,
Du hast's allein in Händen;
Und wem du's gibst, der hat's umsonst:
Es kann niemand ererben
Noch erwerben
Durch Werke deine Gnad,
Die uns errett' vom Sterben. |
|
Que ningún placer o temor
me aparten de Ti en este mundo.
Dame al final la eternidad,
sólo en tus manos está,
y a quien se la das, lo haces libremente:
nadie puede heredar o ganar
por sus obras Tu gracia,
que nos salva de la muerte. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto, Continuo |
|
Ich lieg im Streit und widerstreb,
Hilf, o Herr Christ, dem Schwachen!
An deiner Gnad allein ich kleb,
Du kannst mich stärker machen.
Kömmt nun Anfechtung, Herr, so wehr,
Dass sie mich nicht umstoßen.
Du kannst maßen,
Dass mir's nicht bring Gefahr;
Ich weiß, du wirst's nicht lassen. |
|
Inmerso en la batalla estoy y resisto,
¡ayuda, oh Señor Cristo, al débil!
Me aferro sólo a tu misericordia,
Tú puedes hacerme más fuerte.
Si llega ahora la tentación, Señor,
cuida que no caiga en ella.
Puedes atemperarla
y que no sea peligrosa para mí;
sé que no lo permitirás. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
Contributed by Francisco López Hernández (January 2005) |
|
|