Text for Cantata 177
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ
|
Original German Text |
English Translation |
1. CHOR |
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ,
ich bitt, erhör mein Klagen, verleih mir Gnad zu dieser Frist, laß mich doch nicht verzagen; den rechten Glauben, Herr, ich mein,
den wollest du mir geben,
dir zu leben,
meinm Nächsten nütz zu sein, dein Wort zu halten eben. |
I cry to you, Lord Jesus Christ,
I beg, hear my lament,
impart grace to me at the appointed time,
let me indeed not despair;
I intend, Lord, a true faith
which you would grant me,
to live for you,
to be of benefit to my neighbor,
to keep straight your word. |
2. ARIA (Alt) |
Ich bitt noch mehr, o Herre Gott,
du kannst es mir wohl geben:
daß ich werd nimmermehr zu Spott, die Hoffnung gib darneben,
voraus, wenn ich muß hier davon, daß ich dir mög vertrauen und nicht bauen auf alles mein Tun, sonst wird michs ewig reuen. |
What’s more, O Lord God, I beg, you can surely grant this to me: that I nevermore be derided, grant me hope along with this
anticipating when I must leave here,
that I might trust in you
and not depend
upon my deeds alone
lest it be to my eternal regret. |
3. ARIA (Sopran) |
Verleih, daß ich aus Herzensgrund mein' Feinden mög vergeben, verzeih mir auch zu dieser Stund, gib mir ein neues Leben;
dein Wort mein Speis laß allweg sein, damit mein Seel zu nähren, mich zu wehren, wenn Unglück geht daher, das mich bald möcht abkehren. |
Grant, that I, from the heart’s foundation, might forgive my enemies, pardon me as well at this hour,
grant me a new life;
let your word be everywhere my fare
by which I nurture my soul,
defending me
when harm draws near
trying swiftly to undo me. |
4. ARIA (Tenor) |
Laß mich kein Lust noch Furcht von dir in dieser Welt abwenden. Beständigsein ans End gib mir,
du hasts allein in Händen; und wem dus gibst, der hats umsonst: es kann niemand ererben noch erwerben durch Werke deine Gnad, die uns errett' vom Sterben. |
Let no desire nor fear
in this world avert me from you.
Grant me perseverance to the end,
it is in your hands alone;
and whomever you grant this has it for free:
no one can inherit it
nor by works
acquire your grace
which saves us from dying. |
5. CHORAL |
Ich lieg im Streit und widerstreb,
hilf, o Herr Christ, dem Schwachen!
An deiner Gnad allein ich kleb,
du kannst mich stärker machen. Kömmt nun Anfechtung, Herr, so wehr, daß sie mich nicht umstoßen. Du kannst maßen, daß mirs nicht bring Gefahr; ich weiß, du wirsts nicht lassen. |
I lie midst strife and am reluctant,
help, O Lord Christ, this weak one!
To your grace alone I cling,
you can bolster me.
If temptation now comes, Lord, then defend
that it not topple me.
You can curtail it
that it not bring me to peril;
I know you will not allow this. |
COMPOSED: July 6, 1732 (Leipzig) for the 4th Sunday after Trinity
LIBRETTO: Johann Agricola, Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ (?1529)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |