|
Cantata BWV 177
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ
Russian Translation
Кантата BWV 177 - К Тебе, о Господи Христе Иисусе, я взываю |
Событие: Кантата на 4-е воскресенье по Троице |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Oboe I/II, Violino concertante, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ,
Ich bitt, erhör mein Klagen,
Verleih mir Gnad zu dieser Frist,
Laß mich doch nicht verzagen;
Den rechten Glauben, Herr, ich mein,
Den wollest du mir geben,
Dir zu leben,
Meinm Nächsten nütz zu sein,
Dein Wort zu halten eben. |
|
К Тебе, о Господи Христе Иисусе, я взываю,
молю Тебя: услышь мои стенанья
и ныне ж милость низпосли Твою,
да не паду (совсем) я духом.
Желаю в вере правой, Боже
какую даруешь Ты мне,
Тебе (лишь) жить,
быть ближнему полезным,
всегда держаться слова Твоего. |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Ария [Альт] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich bitt noch mehr, o Herre Gott,
Du kannst es mir wohl geben:
Dass ich werd nimmermehr zu Spott,
Die Hoffnung gib darneben,
Voraus, wenn ich muss hier davon,
Dass ich dir mög vertrauen
Und nicht bauen
Auf alles mein Tun,
Sonst wird mich's ewig reuen. |
|
Ещё прошу, о Господи и Боже –
Ты можешь это сотворить:
надежду даруй мне
на то, чтоб мне не постыдиться никогда,
и прежде моего отшествия отсюда
сподоби, чтобы мог я ввериться Тебе
и не надеяться ни на какие
дела свои,
чтоб вечно мне о них не сожалеть. |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Ария [Сопрано] |
|
Oboe da caccia, Continuo |
|
|
|
Verleih, dass ich aus Herzensgrund
Mein' Feinden mög vergeben,
Verzeih mir auch zu dieser Stund,
Gib mir ein neues Leben;
Dein Wort mein Speis lass allweg sein,
Damit mein Seel zu nähren,
Mich zu wehren,
Wenn Unglück geht daher,
Das mich bald möcht abkehren. |
|
Соделай, чтобы я от сердца
своих врагов возмог простить;
прости и мне, чем согрешил доселе
и новую мне даруй жизнь.
Да будет мне всегдашней пищей Твоё слово,
чтоб насыщалась им душа
и ограждалась,
дабы, когда восстанут на меня несчастья,
Твоим я словом преодолевал их скоро. |
|
|
|
|
4 |
Aria T |
4 |
Ария [Тенор] |
|
Violino concertante, Fagotto obligato, Continuo |
|
|
|
Laß mich kein Lust noch Furcht von dir
In dieser Welt abwenden.
Beständigsein ans End gib mir,
Du hast's allein in Händen;
Und wem du's gibst, der hat's umsonst:
Es kann niemand ererben
Noch erwerben
Durch Werke deine Gnad,
Die uns errett' vom Sterben. |
|
Пусть мира сего похоть или страх
не разлучат меня от Тебя, Боже.
Сподоби до конца мне устоять –
в Твоей лишь власти сотворить сие;
кому Ты дашь, тот даром получает:
никто наследовать не может,
ни приобрести
делами благодать Твою,
спасающую нас от смерти. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto, Continuo |
|
Ich lieg im Streit und widerstreb,
Hilf, o Herr Christ, dem Schwachen!
An deiner Gnad allein ich kleb,
Du kannst mich stärker machen.
Kömmt nun Anfechtung, Herr, so wehr,
Dass sie mich nicht umstoßen.
Du kannst maßen,
Dass mir's nicht bring Gefahr;
Ich weiß, du wirst's nicht lassen. |
|
(Всегда) в боренье я и брани;
о, помоги, Иисусе, немощи моей!
На милость лишь Твою я уповаю,
Ты можешь укрепить меня.
Обуревают, Боже, искушенья – защити,
чтоб не низвергнуться мне ими;
Ты можешь (оные) умерить,
и в безопасности я буду.
Я знаю, что меня Ты не оставишь. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (April 2009, August 2011) |
|
|