|
Cantata BWV 177
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ
Hebrew Translation
קנטטה 177 - אליך אקרא, אדוני ישו כריסטוס |
ארוע: יום ראשון, ה- 4 אחרי חג השילוש |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Coro |
[מקהלה [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Oboe I/II, Violino concertante, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ,
Ich bitt, erhör mein Klagen,
Verleih mir Gnad zu dieser Frist,
Laß mich doch nicht verzagen;
Den rechten Glauben, Herr, ich mein,
Den wollest du mir geben,
Dir zu leben,
Meinm Nächsten nütz zu sein,
Dein Wort zu halten eben. |
,אליך אקרא, אדוני ישוע כריסטוס
,אני מפציר בך, שמע מר בכיי
,הענק לי חסדך זו הפעם
;אל תנח לי לשקוע ביאוש
,את האמונה הנכונה, אדון, חושב אני
,אותה רצית לתת לי
,לחיות למענך
,לשרת את זולתי נאמנה
.לקיים את דברך נכונה |
|
|
|
|
|
2 |
Aria A |
[אריה [אלט |
2 |
|
Continuo |
|
|
|
Ich bitt noch mehr, o Herre Gott,
Du kannst es mir wohl geben:
Dass ich werd nimmermehr zu Spott,
Die Hoffnung gib darneben,
Voraus, wenn ich muss hier davon,
Dass ich dir mög vertrauen
Und nicht bauen
Auf alles mein Tun,
Sonst wird mich's ewig reuen. |
,מבקש אני עוד, הו אדון אלהים
:דבר שתוכל באמת לתת לי
,שלעולם לא יבוזו לי
,ויחד עם זאת, תן לי גם תקווה
,שכאשר יהא עלי להפרד מכאן
אוכל תמיד לשים בך מבטחי
ולא לסמוך
,רק על מעשיי
.אחרת תמיד אצטער על כך |
|
|
|
|
|
3 |
Aria S |
[אריה [סופרן |
3 |
|
Oboe da caccia, Continuo |
|
|
|
Verleih, dass ich aus Herzensgrund
Mein' Feinden mög vergeben,
Verzeih mir auch zu dieser Stund,
Gib mir ein neues Leben;
Dein Wort mein Speis lass allweg sein,
Damit mein Seel zu nähren,
Mich zu wehren,
Wenn Unglück geht daher,
Das mich bald möcht abkehren. |
הענק, שמעומק לבי
,אסלח לאויביי
,סלח לי גם בשעה זו
;תן לי חיים חדשים
,תן לדברך להיות תמיד מזון
,שבו תוזן תמיד נפשי
,להגן על עצמי
,כאשר הגורל המר יקרב אלי
.ועלול לסחפני להתנכרות |
|
|
|
|
|
4 |
Aria T |
[אריה [טנור |
4 |
|
Violino concertante, Fagotto obligato, Continuo |
|
|
|
Laß mich kein Lust noch Furcht von dir
In dieser Welt abwenden.
Beständigsein ans End gib mir,
Du hast's allein in Händen;
Und wem du's gibst, der hat's umsonst:
Es kann niemand ererben
Noch erwerben
Durch Werke deine Gnad,
Die uns errett' vom Sterben. |
לא שמחה אף לא פחד
.בעולם הזה יסיחוני ממך
,עשני נאמן עד לסוף
;לך לבדך יש היכולת
:והמקבל זאת ממך, מקבל זאת חינם
שום אדם לא יוכל לרשת
או לרכוש
,באמצעות מעשיו את חסדך
.המציל אותנו ממוות |
|
|
|
|
|
5 |
Choral |
] כורל [ס, א, ט, ב |
5 |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto, Continuo |
|
|
|
Ich lieg im Streit und widerstreb,
Hilf, o Herr Christ, dem Schwachen!
An deiner Gnad allein ich kleb,
Du kannst mich stärker machen.
Kömmt nun Anfechtung, Herr, so wehr,
Dass sie mich nicht umstoßen.
Du kannst maßen,
Dass mir's nicht bring Gefahr;
Ich weiß, du wirst's nicht lassen. |
,חי אני בסכסוך ובמבוכה
!עזור לי, הו אדון כריסטוס, בחולשתי
,בחסדך בלבד נאחז אני
.אתה תוכל לחזקני
,אם יגיע פתוי, אדון, הגן עלי
.שלא אכשל
,אתה תוכל לאמוד זאת
;כך שלא יסכנני
.יודע אני כי לא תאפשר זאת |
|
|
|
|
|
-- |
(תרגם לעברית: אריה אורון (יוני 2002 |
Contributed by Aryeh Oron (June 2002) |
|
|