Cantata BWV 177
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 177 - 我呼求你耶稣基督 |
节日 (Events): 圣三节后第4主日
罗马8:18-23,路加6:36-42 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Coro |
1 |
合唱 |
|
Oboe I/II, Violino concertante, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ,
Ich bitt, erhör mein Klagen,
Verleih mir Gnad zu dieser Frist,
Laß mich doch nicht verzagen;
Den rechten Glauben, Herr, ich mein,
Den wollest du mir geben,
Dir zu leben,
Meinm Nächsten nütz zu sein,
Dein Wort zu halten eben. |
|
我呼求你!耶稣基督!
我祈祷!请听我哀哭!
赐我恩典!就在此时!
不要让我陷入绝望!
主啊!我有真正信心,
就是你原来给我的。
我愿时刻与你同住,
常常帮助我的邻舍,
忠心持守你的话语。 |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
咏叹调-女低音 |
|
Continuo |
|
|
|
Ich bitt noch mehr, o Herre Gott,
Du kannst es mir wohl geben:
Dass ich werd nimmermehr zu Spott,
Die Hoffnung gib darneben,
Voraus, wenn ich muss hier davon,
Dass ich dir mög vertrauen
Und nicht bauen
Auf alles mein Tun,
Sonst wird mich's ewig reuen. |
|
主耶和华阿!恳求你,
请你听我这个祷告:
让我再都不被耻笑,
在所有事上有盼望。
|如果我要离开世界,
我可以完全信靠你,
不依靠自己的工作,
否则,我会一生遗憾。 |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
咏叹调-女高音 |
|
Oboe da caccia, Continuo |
|
|
|
Verleih, dass ich aus Herzensgrund
Mein' Feinden mög vergeben,
Verzeih mir auch zu dieser Stund,
Gib mir ein neues Leben;
Dein Wort mein Speis lass allweg sein,
Damit mein Seel zu nähren,
Mich zu wehren,
Wenn Unglück geht daher,
Das mich bald möcht abkehren. |
|
我从我的心底祈求,
我能原谅我的仇敌。
求你也这样原谅我,
给我一个新的生命。
你的话是我的粮食,
可以滋养我的灵魂。
保护我能渡过艰困,
不叫我偏离了正路。 |
|
|
|
|
4 |
Aria T |
4 |
咏叹调-男高音 |
|
Violino concertante, Fagotto obligato, Continuo |
|
|
|
Laß mich kein Lust noch Furcht von dir
In dieser Welt abwenden.
Beständigsein ans End gib mir,
Du hast's allein in Händen;
Und wem du's gibst, der hat's umsonst:
Es kann niemand ererben
Noch erwerben
Durch Werke deine Gnad,
Die uns errett' vom Sterben. |
|
世界上的快乐恐惧,
不能让我离开你,主!
让我能坚持到最后,
因为你有这个能力。
而且是你白白给的,
不能靠工作来获取。
你的恩典你的救赎,
使我们能脱离死亡。 |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
圣诗 |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto, Continuo |
|
Ich lieg im Streit und widerstreb,
Hilf, o Herr Christ, dem Schwachen!
An deiner Gnad allein ich kleb,
Du kannst mich stärker machen.
Kömmt nun Anfechtung, Herr, so wehr,
Dass sie mich nicht umstoßen.
Du kannst maßen,
Dass mir's nicht bring Gefahr;
Ich weiß, du wirst's nicht lassen. |
|
我在争战和冲突中,
主基督阿!求你帮助!,
我单信靠你的恩典,
你可以使我更坚强。
主啊!帮我胜过试探!
使它们不能打倒我。
你量好了困难危险,
你不会让我受伤害。 |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013) |