>
Cantata BWV 174
Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 174 - Wszemi zmysły Nawiętszego miłuję |
Okazya: Dzień wtóry śród Oktawy po Święcie Zesłania Ducha Świętego |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Sinfonia |
1. Symfonia |
Corno da caccia I/II, Oboe I/II, Taille, Violino I-III, Viola I-III, Violoncello I-III, Continuo (+ Fagotto, Violone) |
|
2. Aria A |
2. Aria (A) |
Oboe I/II, Continuo |
Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte,
Er hat mich auch am höchsten lieb.
Gott allein
Soll der Schatz der Seelen sein,
Da hab ich die ewige Quelle der Güte. |
Wszemi zmysły Nawiętszego miłuję,
Onci takoż miłuje najwięcej mię.
Bóg jedyny
bogactwem dusznym bydź powinny,
w Nim mamci na wieki wieczne dóbr zdroje. |
|
3. Recitativo T |
3. Recytatyw (T) |
Violino I-III all' unisono, Viola I-III all' unisono, Continuo |
O Liebe, welcher keine gleich!
O unschätzbares Lösegeld!
Der Vater hat des Kindes Leben
Vor Sünder in den Tod gegeben
Und alle, die das Himmelreich
Verscherzet und verloren,
Zur Seligkeit erkoren.
Also hat Gott die Welt geliebt!
Mein Herz, das merke dir
Und stärke dich mit diesen Worten;
Vor diesem mächtigen Panier
Erzittern selbst die Höllenpforten. |
O umiłowanie, któremu nics w równości!
O okupie o arcykosztownej wartości!
Oto Ociec swemu żywot dziecięciu
wziąwszy oddawa na śmirć ku wzięciu
win grzesznych y wszych, co Niebieskie
Królestwo ważyli lekce a stracenie
ich jego, do świętości wiedzeniu. Boskie
toć świata bywa tego umiłowanie!
Me sierce, wspomnij owo
a Twe wzmocnienie uczyni słowo:
przed proporcem mocarnym onym
truchleją same Adowe brony. |
|
4. Aria B |
4. Aria (B) |
Violini e Viole, tutti all'unisono, Continuo |
Greifet zu,
Fasst das Heil, ihr Glaubenshände!
Jesus gibt sein Himmelreich
Und verlangt nur das von euch:
Gläubt getreu bis an das Ende! |
Chwytać wam wybawienie,
łapcież je, wiary ramiona!
Jesus swe dawa Niebieskie Królestwo,
pragnąc od was jedno to:
wierzcie pewnie, nim droga nie skończona! |
|
5. Choral |
5. Chorał (S, A, T, B) |
Oboe I e Violino I/II col Soprano, Oboe II e Violino III coll'Alto, Taille e Viola I-III col Tenore, Continuo |
Herzlich lieb hab ich dich, o Herr.
Ich bitt, wollst sein von mir nicht fern
Mit deiner Hülf und Gnaden.
Die ganze Welt erfreut mich nicht,
Nach Himml und Erden frag ich nicht,
Wenn ich dich nur kann haben.
Und wenn mir gleich mein Herz zerbricht,
So bist du doch mein Zuversicht,
Mein Heil und meines Herzens Trost,
Der mich durch sein Blut hat erlöst.
Herr Jesu Christ,
Mein Gott und Herr, mein Gott und Herr,
In Schanden lass mich nimmermehr! |
O Panie, z sierca płynie do Cię me umiłowanie,
nie chciej, proszę, by ode mię odstąpienie
miały Twe łaskawość a przebaczenie.
Ziemia wsza źródłem wesela nie bywa,
niebieska y ziemska rzecz mi niewłaściwa
gdy tylko moją Tyś własnością.
A skoro sierce rozpadłością
stać ma się, w Tobie me dufanie,
sierca uciecha a mi wybawienie,
co dzięki krwie swey dał odkupienie.
Panie Jezu! Chryste Panie,
mym jeś Panem i Bogiem!
Zawstydzon w wieczności bydź ja nie mogę! |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (November 2018)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (November 2018) |