Cantata BWV 174
Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 174 - Estimo amb tota l’ànima el Déu Suprem |
Celebració: 2on. dia de Pentecosta |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Sinfonia |
1 |
Simfonia |
|
Corno da caccia I/II, Oboe I/II, Taille, Violino I-III, Viola I-III, Violoncello I-III, Continuo (+ Fagotto, Violone) |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Ària [Contralt] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte,
Er hat mich auch am höchsten lieb.
Gott allein
Soll der Schatz der Seelen sein,
Da hab ich die ewige Quelle der Güte. |
|
Estimo amb tota l’ànima el Déu Suprem,
Ell també m’estima amb un immens amor.
Déu solament
cal que sigui de l’ànima el gran tresor,
perquè així en tinc, de la bonesa, el doll etern. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Recitatiu [Tenor] |
|
Violino I-III all' unisono, Viola I-III all' unisono, Continuo |
|
|
|
O Liebe, welcher keine gleich!
O unschätzbares Lösegeld!
Der Vater hat des Kindes Leben
Vor Sünder in den Tod gegeben
Und alle, die das Himmelreich
Verscherzet und verloren,
Zur Seligkeit erkoren.
Also hat Gott die Welt geliebt!
Mein Herz, das merke dir
Und stärke dich mit diesen Worten;
Vor diesem mächtigen Panier
Erzittern selbst die Höllenpforten. |
|
O! Amor sense parió!
O!, redempció que no té preu!
El Pare, ha lliurat el seu Plançó,
pels pecadors, a la creu.
I tots aquells que, el Regne del Cel,
foraviaren i es perderen,
han estat elegits per al Gaudi Etern.
És així, com Déu va estimar el món!
Tingues-ho present, cor meu,
i amb aquestes paraules agafa braó;
d’avant aquest poderós estendard,
les portes de l’infern tremolen de por. |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Ària [Baix] |
|
Violini e Viole, tutti all'unisono, Continuo |
|
|
|
Greifet zu,
Fasst das Heil, ihr Glaubenshände!
Jesus gibt sein Himmelreich
Und verlangt nur das von euch:
Gläubt getreu bis an das Ende! |
|
Aferreu-vos-hi,
feu-vos vostra la Salvació, mans que espereu!
Jesús us dóna el Regne celestial
i una cosa només vol que feu:
Subsistiu fidels a la fe fins al final! |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe I e Violino I/II col Soprano, Oboe II e Violino III coll'Alto, Taille e Viola I-III col Tenore, Continuo |
|
Herzlich lieb hab ich dich, o Herr.
Ich bitt, wollst sein von mir nicht fern
Mit deiner Hülf und Gnaden.
Die ganze Welt erfreut mich nicht,
Nach Himml und Erden frag ich nicht,
Wenn ich dich nur kann haben.
Und wenn mir gleich mein Herz zerbricht,
So bist du doch mein Zuversicht,
Mein Heil und meines Herzens Trost,
Der mich durch sein Blut hat erlöst.
Herr Jesu Christ,
Mein Gott und Herr, mein Gott und Herr,
In Schanden lass mich nimmermehr! |
|
O Senyor, jo t’estimo de tot cor,
et prego que no t’allunyis de mi,
amb el teu ajut i la teva gràcia.
Ja res del món no em farà gaudir,
del cel i la terra res no em manca,
mentre sols a tu et pugui tenir,
i encara que el cor se’m faci bocins,
tu seguiràs sent la meva esperança,
salvació meva i consol del meu cor,
que amb la teva sang m’has redimit.
Senyor Jesucrist,
Déu i Senyor meu, Déu i Senyor meu,
no vulguis mai, que caigui avergonyit! |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009, June 2014) |