Cantata BWV 174
Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte
Spanish Translation
Cantata BWV 174 - Amo al Altísimo con todo mi ser |
Ocasión: Segundo día de Pentecostés
Texto: Christian Friedrich Henrici (Picander) [2-4], Martin Schalling (5) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Sinfonia |
1 |
Sinfonía |
|
Corno da caccia I/II, Oboe I/II, Taille, Violino I-III, Viola I-III, Violoncello I-III, Continuo (+ Fagotto, Violone) |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Aria [Contralto] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte,
Er hat mich auch am höchsten lieb.
Gott allein
Soll der Schatz der Seelen sein,
Da hab ich die ewige Quelle der Güte. |
|
Amo al Altísimo con todo mi ser,
también Él me ama en gran medida.
Sólo Dios
será el tesoro de mi alma,
en el que tengo
una eterna fuente de bondad. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Recitativo [Tenor] |
|
Violino I-III all' unisono, Viola I-III all' unisono, Continuo |
|
|
|
O Liebe, welcher keine gleich!
O unschätzbares Lösegeld!
Der Vater hat des Kindes Leben
Vor Sünder in den Tod gegeben
Und alle, die das Himmelreich
Verscherzet und verloren,
Zur Seligkeit erkoren.
Also hat Gott die Welt geliebt!
Mein Herz, das merke dir
Und stärke dich mit diesen Worten;
Vor diesem mächtigen Panier
Erzittern selbst die Höllenpforten. |
|
¡Oh amor sin par!
¡Oh inapreciable redención!
El Padre ha dado la vida de su hijo
por los pecadores en la muerte
y todos los que el reino de los cielos
han desdeñado y perdido,
son elegidos para la bienaventuranza.
¡Tanto ha amado Dios al mundo!
Corazón mío, tenlo presente
y toma fuerzas con estas palabras;
ante este poderoso estandarte
las mismas puertas del infierno tiemblan. |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [Bajo] |
|
Violini e Viole, tutti all'unisono, Continuo |
|
|
|
Greifet zu,
Fasst das Heil, ihr Glaubenshände!
Jesus gibt sein Himmelreich
Und verlangt nur das von euch:
Gläubt getreu bis an das Ende! |
|
¡Asid, agarrad la salvación,
manos de la fe!
Jesús os da Su reino de los cielos
y sólo desea de vosotras una cosa:
¡creed con fe hasta el final! |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe I e Violino I/II col Soprano, Oboe II e Violino III coll'Alto, Taille e Viola I-III col Tenore, Continuo |
|
Herzlich lieb hab ich dich, o Herr.
Ich bitt, wollst sein von mir nicht fern
Mit deiner Hülf und Gnaden.
Die ganze Welt erfreut mich nicht,
Nach Himml und Erden frag ich nicht,
Wenn ich dich nur kann haben.
Und wenn mir gleich mein Herz zerbricht,
So bist du doch mein Zuversicht,
Mein Heil und meines Herzens Trost,
Der mich durch sein Blut hat erlöst.
Herr Jesu Christ,
Mein Gott und Herr, mein Gott und Herr,
In Schanden lass mich nimmermehr! |
|
Tiernamente te amo, oh Señor.
Yo rezo, no te alejes de mí
con tu ayuda y tu gracia.
Nada en el mundo me place,
no anhelo ni el cielo ni la tierra
si puedo tenerte.
E incluso si mi corazón ha de romperse,
aun así Tú eres mi confianza,
Salvador mío y consuelo de mi corazón,
que me has redimido con Tu sangre.
Señor Jesucristo,
Dios mío y Señor mío, Dios mío y Señor mío,
no permitas que nunca caiga en vergüenza. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
Contributed by Francisco López Hernández (January 2005) |