Cantata BWV 174
Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte
Traducción al Español
Cantata BWV 174 - Amo al Altísimo de todo corazón |
Segundo día de Pentecostés
Primera audición: 6 de junio de 1729
Texto: Christian Friedrich Henrici (Picander) 1728. 5: Martin Schalling 1569
Solistas: CTB. Coro. Cornos da caccia I/II, oboes I/II, taille, violines de ripieno I/II, viola di ripieno, violines concertantes I-III, violas concertantes I-III, violoncellos concertantes I-III, fagot, violone, órgano y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Sinfonia |
1 |
Sinfonía |
|
Cornos da caccia I/II, oboes I/II, taille, violines I-III, violas I-III, violoncellos I-III, fagot, violone y continuo |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Aria [contralto] |
|
Oboes I/II y continuo |
|
|
|
Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte,
Er hat mich auch am höchsten lieb.
Gott allein
Soll der Schatz der Seelen sein,
Da hab ich die ewige Quelle der Güte. |
|
Amo al Altísimo de todo corazón,
y Él también me ha amado con supremo amor.
Solo Dios
es el tesoro de mi alma,
y en Él tengo la eterna fuente de bondad. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Recitativo [tenor] |
|
Violines I-III, violas I-III y continuo |
|
|
|
O Liebe, welcher keine gleich!
O unschätzbares Lösegeld!
Der Vater hat des Kindes Leben
Vor Sünder in den Tod gegeben
Und alle, die das Himmelreich
Verscherzet und verloren,
Zur Seligkeit erkoren.
Also hat Gott die Welt geliebt!
Mein Herz, das merke dir
Und stärke dich mit diesen Worten;
Vor diesem mächtigen Panier
Erzittern selbst die Höllenpforten. |
|
ˇOh amor al que ninguno iguala!
ˇOh inestimable rescate!
El Padre la vida de su Hijo
por los pecadores a la muerte ha entregado,
y los que el Reino de los Cielos
habían desdeñado y perdido
han sido llamados a la gloria.
ˇDe tal modo amó Dios al mundo!
Corazón mío, recuérdalo
y fortalécete con estas palabras.
Ante este poderoso estandarte
tiemblan las mismas puertas del Infierno. |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [bajo] |
|
Violines, violas y continuo |
|
|
|
Greifet zu,
Fasst das Heil, ihr Glaubenshände!
Jesus gibt sein Himmelreich
Und verlangt nur das von euch:
Gläubt getreu bis an das Ende! |
|
ˇAsidla,
agarrad la salvación, manos de la fe!
Jesús os da su reino celestial
y solo os pide
fe firme hasta el final. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Oboe I y violines I/II con sopranos, oboe II y violín III con contraltos, taille y violas I-III con tenores, y continuo |
|
Herzlich lieb hab ich dich, o Herr.
Ich bitt, wollst sein von mir nicht fern
Mit deiner Hülf und Gnaden.
Die ganze Welt erfreut mich nicht,
Nach Himml und Erden frag ich nicht,
Wenn ich dich nur kann haben.
Und wenn mir gleich mein Herz zerbricht,
So bist du doch mein Zuversicht,
Mein Heil und meines Herzens Trost,
Der mich durch sein Blut hat erlöst.
Herr Jesu Christ,
Mein Gott und Herr, mein Gott und Herr,
In Schanden lass mich nimmermehr! |
|
De corazón te he amado, Señor.
Te ruego que no te alejes de mí
con tu ayuda y tu gracia.
El mundo no me alegra,
y no pido el Cielo ni la Tierra
si solo a ti puedo tenerte.
Y así mi corazón se rompiera,
Tú eres mi esperanza,
mi salvación y el consuelo de mi corazón,
que con tu sangre me has redimido.
Señor Jesucristo,
mi Dios y Señor, mi Dios y Señor,
jamás dejes que perezca. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012) |