Cantata BWV 174
Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte
Hebrew Translation
קנטטה 174 - אני אוהב את העליון בכל נפשי |
ארוע: יום השני של חג השבועות |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Sinfonia |
סינפוניה |
1 |
|
Corno da caccia I/II, Oboe I/II, Taille, Violino I-III, Viola I-III, Violoncello I-III, Continuo (+ Fagotto, Violone) |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
[אריה [אלט |
2 |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte,
Er hat mich auch am höchsten lieb.
Gott allein
Soll der Schatz der Seelen sein,
Da hab ich die ewige Quelle der Güte. |
,אני אוהב את העליון בכל נפשי
.אותי מאד גם העליון אוהב
אלהים לבדו
,יהיה אוצר נשמתי
.היכן שיהיה לי מקור נצחי של טוב |
|
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
[רצ'יטטיב [טנור |
3 |
|
Violino I-III all' unisono, Viola I-III all' unisono, Continuo |
|
|
|
O Liebe, welcher keine gleich!
O unschätzbares Lösegeld!
Der Vater hat des Kindes Leben
Vor Sünder in den Tod gegeben
Und alle, die das Himmelreich
Verscherzet und verloren,
Zur Seligkeit erkoren.
Also hat Gott die Welt geliebt!
Mein Herz, das merke dir
Und stärke dich mit diesen Worten;
Vor diesem mächtigen Panier
Erzittern selbst die Höllenpforten. |
!הו אהבה, שאין דומה לה
!הו כופר יקר-ערך
האב שלח את ילדו אל הארץ
למען החוטאים מותו נתן
אלו, שהשמיים
,מאירים ואובדים
.לברכה יבחרו
!כך אהב אלהים את העולם
לבי, זאת זכור
;והתחזק בדברים אלו
בפני דגלו של האדיר
.ירעדו אף שערי-שאול |
|
|
|
|
|
4 |
Aria B |
[אריה [באס |
4 |
|
Violini e Viole, tutti all'unisono, Continuo |
|
|
|
Greifet zu,
Fasst das Heil, ihr Glaubenshände!
Jesus gibt sein Himmelreich
Und verlangt nur das von euch:
Gläubt getreu bis an das Ende! |
,החזקנה
!באור, ידי-האמונה
ישוע נותן את מלכותו השמיימית
:ודורש ממך רק זאת
!החזק באמונתך עד הסוף |
|
|
|
|
|
5 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
5 |
|
Oboe I e Violino I/II col Soprano, Oboe II e Violino III coll'Alto, Taille e Viola I-III col Tenore, Continuo |
|
Herzlich lieb hab ich dich, o Herr.
Ich bitt, wollst sein von mir nicht fern
Mit deiner Hülf und Gnaden.
Die ganze Welt erfreut mich nicht,
Nach Himml und Erden frag ich nicht,
Wenn ich dich nur kann haben.
Und wenn mir gleich mein Herz zerbricht,
So bist du doch mein Zuversicht,
Mein Heil und meines Herzens Trost,
Der mich durch sein Blut hat erlöst.
Herr Jesu Christ,
Mein Gott und Herr, mein Gott und Herr,
In Schanden lass mich nimmermehr! |
.אוהבך בלבי, הו אדון
אני מתחנן, אל נא תסיט ממני
.את עזרתך ורחמיך
,העולם כולו אינו משמחני
,את השמיים והארץ איני מבקש
.אם רק אוכל שלי תהיה
,וגם אם לבי ישבר
,אתה עדיין מבטחי
,ישועתי ונחמת לבי
.שאותי בדמך תגאל
,אדון ישוע כריסטוס
,אלהי ואדוני, אלהי ואדוני
.בחרפה אל נא תניחני לעולם |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (March 2003) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (מרץ 2003 |
Contributed by Aryeh Oron (March 2003) |