Cantata BWV 16
Herr Gott, dich loben wir
Traducción al Español
Cantata BWV 16 - Señor Dios, te alabamos |
Año nuevo.
Primera audición: 1º de enero de 1726.
Texto: 1-5: Georg Christian Lehms 1711. 6: Paul Eber, hacia 1580.
Solistas: CTB. Coro. Corno da caccia, oboes I/II, oboe da caccia, violines I/II, viola, violetta y continuo. |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro |
|
Corno da caccia con sopranos, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Herr Gott, dich loben wir,
Herr Gott, wir danken dir.
Dich, Gott Vater in Ewigkeit,
Ehret die Welt weit und breit. |
|
Señor Dios, te alabamos,
Señor Dios, te damos gracias.
A ti, Dios Padre, por toda la eternidad
te glorifica el mundo entero. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo (bajo) |
|
Continuo |
|
|
So stimmen wir
Bei dieser frohen Zeit
Mit heißer Andacht an
Und legen dir,
O Gott, auf dieses neue Jahr
Das erste Herzensopfer dar.
Was hast du nicht von Ewigkeit
Vor Heil an uns getan,
Und was muss unsre Brust
Noch jetzt vor Lieb und Treu verspüren!
Dein Zion sieht vollkommne Ruh,
Es fällt ihm Glück und Segen zu;
Der Tempel schallt
Von Psaltern und von Harfen,
Und unsre Seele wallt,
Wenn wir nur Andachtsglut in Herz und Munde führen.
O, sollte darum nicht ein neues Lied erklingen
Und wir in heißer Liebe singen? |
|
Por lo tanto, cantamos
en este tiempo de alegría
con cálida devoción,
y te presentamos,
oh Dios, en este nuevo año,
como ofrenda primera, nuestro corazón.
ˇQué no has hecho desde siempre
para nuestro bien,
y cómo sienten nuestros pechos,
también ahora, tu amor y tu fidelidad!
Tu Sión goza de perfecta paz,
y ha recibido la dicha y la bendición.
El templo resuena
con salmos y arpas,
y nuestras almas se inflaman
con la devoción ardiente de nuestro corazón y nuestros labios.
żNo debe entonces sonar un nuevo canto
y nosotros entonarlo con cálido amor? |
|
|
|
|
3 |
Aria B e Coro |
3 |
Aria (bajo) y coro |
|
Corno da caccia, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Chor:
Laßt uns jauchzen, lasst uns freuen:
Gottes Güt und Treu
Bleibet alle Morgen neu. |
|
Coro:
Alegrémonos y regocijémonos:
La bondad y la fidelidad de Dios
se renuevan cada día. |
|
Bass:
Krönt und segnet seine Hand,
Ach so glaubt, dass unser Stand
Ewig, ewig glücklich sei. |
|
Bajo:
Si su mano nos premia y nos bendice,
ah, creed que entonces
seremos por siempre felices. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitativo (contralto) |
|
Continuo |
|
|
Ach treuer Hort,
Beschütz auch fernerhin dein wertes Wort,
Beschütze Kirch und Schule,
So wird dein Reich vermehrt
Und Satans arge List gestört;
Erhalte nur den Frieden
Und die beliebte Ruh,
So ist uns schon genug beschieden,
Und uns fällt lauter Wohlsein zu.
Ach! Gott, du wirst das Land
Noch ferner wässern,
Du wirst es stets verbessern,
Du wirst es selbst mit deiner Hand
Und deinem Segen bauen.
Wohl uns, wenn wir
Dir für und für,
Mein Jesus und mein Heil, vertrauen. |
|
Ah, fiel protector nuestro,
de ahora en adelante tu palabra preciosa protegerá la iglesia y la escuela,
así se extenderá tu reino
y las astutas tretas de Satán serán destruidas.
Consérvanos la paz
y el amable reposo,
pues así tendremos lo suficiente
y completo bienestar.
Ah, Dios, además irrigarás
nuestra tierra,
la mejorarás siempre,
y con tu mano y tus bendiciones
la engrandecerás.
Felices nosotros,
si confiamos siempre en ti,
mi Jesús, mi salvación. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria (tenor) |
|
Oboe da caccia o violetta y continuo |
|
|
Geliebter Jesu, du allein
Sollst meiner Seelen Reichtum sein.
Wir wollen dich vor allen Schätzen
In unser treues Herze setzen,
Ja, wenn das Lebensband zerreißt,
Stimmt unser gottvergnügter Geist
Noch mit den Lippen sehnlich ein:
Geliebter Jesu, du allein
Sollst meiner Seelen Reichtum sein. |
|
Amado Jesús, solo Tú
eres la riqueza de mi alma.
Te colocamos por sobre todos los tesoros
en nuestro fiel corazón,
y cuando el hilo de la vida se rompa,
clamará nuestro espíritu pleno de Dios
con nuestros labios anhelantes:
Amado Jesús, solo Tú
eres la riqueza de mi alma. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral |
|
Corno da caccia, oboe I y violín I con sopranos, oboe II, violín II y viola con contraltos |
|
All solch dein Güt wir preisen,
Vater ins Himmels Thron,
Die du uns tust beweisen
Durch Christum, deinen Sohn,
Und bitten ferner dich,
Gib uns ein friedlich Jahre,
Vor allem Leid bewahre
Und nähr uns mildiglich. |
|
Por toda la bondad
que nos has mostrado,
Padre en el trono celestial,
y por tu hijo Jesucristo,
te rogamos
que nos des un año de paz,
que nos guardes de toda pena
y nos sustentes bondadosamente. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (febrero 2012) |